• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Сон

    СОН
    (Отрывок из неоконченной поэмы)

    La terre est triste et dessechee; mais
    elle reverdira. L'haleine du mechant
    ne passera pas eternellement sur elle
    comme un souffle qui brule.

    "Paroles d'un crovant" {*}

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Истерзанный тоской, усталостью томим,
    Я отдохнуть прилег под явором густым.

    Двурогая луна, как серп жнеца кривой,
    В лазурной вышине сияла надо мной.

    Молчало всё кругом... Прозрачна и ясна,
    Лишь о скалу порой дробилася волна.

    В раздумье слушал я унылый моря гул,
    Но скоро сон глаза усталые сомкнул.

    И вдруг явилась мне, прекрасна и светла,
    Богиня, что меня пророком избрала.

    Чело зеленый мирт венчал листами ей,
    И падал по плечам златистый шелк кудрей.


    И разливал на всё он теплоту и свет.

    Благоговенья полн, лежал недвижим я
    И ждал священных слов, дыханье притая.

    Но вот она ко мне склонилась и рукой
    Коснулася слегка груди моей больной.

    И наконец уста разверзлися ее,
    И вот что услыхал тогда я от нее:

    "Страданьем. и томской твоя томится грудь,
    А пред тобой лежит еще далекий путь.

    Скажу ль я, что тебя в твоей отчизне ждет?
    Подымет на тебя каменья твой народ

    За то, что обвинишь могучим словом ты
    Рабов греха, рабов постыдной суеты!

    За то, что возвестишь ты мщенья грозный час
    Тому, кто в тине зла и праздности погряз!

    Чье сердце не смущал гонимых братьев стон,
    Кому законом был отцов его закон!

    Но не страшися их! И знай, что я с тобой,
    И камни пролетят над гордой головой.


    Я. отопру сама темницы мрачной дверь.

    И снова ты пойдешь, избранный мной левит,
    И в мире голос твой не даром прозвучит.

    Зерно любви в сердца глубоко западет;
    Придет пора, и даст оно роскошный плод.

    И человеку той поры недолго ждать,
    Недолго будет он томиться и страдать.

    Воскреснет к жизни мир... Смотри, уж правды луч
    Прозревшим пламенем сверкает из-за туч!


    Ты скоро отдохнешь от муки и скорбей".

    Сказала... И потом сокрылася она,
    И пробудился я, взволнованный, от сна.

    И Истине святой, исполнен новых сил,

    Мой падший дух восстал... И утесненным вновь
    Я возвещать пошел свободу и любовь...

    <1846>

    Примечания:

    "Отрывок". Печ. по С. 87, стр. 4. Это стихотворение Плещеев рассматривал как программное и в последующих изданиях (С. 61, С. 87) им открывал соответствующие отделы. Эпиграф - из памфлета Ламеннэ "Слова верующего". Ламеннэ Фелисете Робер (1782-1854) - французский публицист, идеолог утопического социализма, пользовавшийся большой популярностью в кругу петрашевцев. Книга Ламеннэ, исполненная веры в победу социалистических идеалов, посвящена борьбе народа за свои права (см. Ламеннэ, "Слова верующего", изд. "Звезда", 1911). Е, М. Феоктистов рассказывает, как приехавший в Москву Плещеев перед кружком студентов говорил, что "необходимо пробудить самосознание в народе, что лучшим для этого средством было бы переводить на русский язык иностранные сочинения, приноравливаясь к простонародному складу речи, и распространять их в рукописях... что в Петербурге возникло уже общество с этой целью и что если бы мы пожелали содействовать ему, то для первого дебюта могли выбрать "Les paroles d'un croyant" Ламеннэ" (Е. Феоктистов. Воспоминания. Л., 1929, стр. 164). Перевод- или, скорее, свободное подражание - был сделан А. П. Милюковым под названием "Новое откровение Антонию, митрополиту Новгородскому, С. -Петербургскому и пр." и был прочитан в кружке Дурова в первой половине апреля 1849 г. (см. "Дело петрашевцев", т. III, стр. 201, 249). Левит - священнослужитель у древних евреев. Здесь - человек, наделенный даром пророчества.

    {* Земля печальна и иссушена зноем; но она зазеленеет вновь. Дыханье зла не вечно будет веять над нею палящим дуновеньем. "Слова верующего" (франц.). - Ред.}

    Раздел сайта: