• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NIGHT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Даме, которая подарила автору локон своих волос (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Даме, которая подарила автору локон своих волос (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: своимъ разсказомъ мiръ,-- Съ техъ поръ, какъ пылкая Джульетта Для встречи своего предмета Избрала садъ,-- для нежныхъ встречъ Удобней местъ не представлялось; Но если бъ Муза вдохновлялась, Когда предъ ней топилась печь, Иль нашъ поэтъ писалъ бы драму На Рождестве, въ большой морозъ, И къ намъ любовника и даму Въ британскiй холодъ перенесъ,-- Онъ далъ бы имъ, изъ состраданья, Иное место для свиданья. Въ Италiи, не спорю: тамъ Тепло довольно по ночамъ И ночью тамъ мечтать отрадней, Но здесь, на севере, прохладней Сама любовь, а потому На этотъ разъ отъ подражанья Уместно было бъ воздержанье; Прiятней сердцу моему При солнце было бы свиданье, А если ночью,-- на дому. При ледяной такой погоде Тамъ ласки слаще на свободе; Всехъ рощъ аркадскихъ, что мечтамъ Рисуются, прiятней тамъ! И если страстiю своею Я угодить вамъ не съумею,-- Тогда ближайшую всю ночь Насквозь промерзнуть я не прочь; Свой смехъ навекъ тогда забуду И проклинать свой жребiй буду. Примечания: Относится къ той же "Мери". "Некоторые целомудренные читатели обвиняли автора этого стихотворенiя за то, что онъ упомянулъ здесь имя одной особы (Джулiи Ликрофтъ), отъ которой онъ находился въ то время за несколько сотъ миль; и вотъ, бедная Джульетта, которая уже такъ давно почиваетъ въ "могиле общей Капулетти", превратилась, благодаря маленькому измененiю въ жизни, въ англiйскую барышню, которая прогуливается въ декабре месяце въ саду, въ деревне, где авторъ никогда не бывалъ зимой. Вотъ какова нравственная чистота некоторыхъ проницательныхъ критиковъ! Мы посоветовали бы этимъ либеральнымъ ценителямъ вкуса и судьямъ приличiя почитать немножко Шекспира". "Узнавъ о томъ, что это стихотворенiе вызвало строгiя и неделикатныя порицанiя, я прошу позволенiя ответить на нихъ цитатою изъ прекрасной книги Kappa: "Иностранецъ во Францiи":-- "Въ то ...