• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NUN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. *** ("Пора оставить эту шутку... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. *** ("Пора оставить эту шутку... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Пора оставить эту шутку... ") - Гейне Генрих Пора оставить эту шутку И заученные слова! Давно холодному рассудку Пора вступить в свои права. Я был с тобой актером ловким: И живописен и блестящ, Средь театральной обстановки, Казался рыцарским мой плащ. Довольно! Я его бросаю, Но отчего ж в душе опять Тоска, как будто продолжаю Я всё комедию играть? Иль, сам того не сознавая, Правдивым был я до конца... И смерть носил в груди, играя Роль умиравшего бойца? <1874> Примечания: "Пора оставить эту шутку..." ("Nun ist es Zeit, dafi ich mit Verstand..."). Впервые - ОЗ, 1874, No 8, стр. 436. Вошло в С. 87.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич) СТАНСЫ, написанныя въ "Письмахъ итальянской монахини и англичанина Ж. Ж. Руссо, основанныхъ на фактахъ". (Lines, written in "Letters of an Italian Nun and an english gentlemen, by J. J. Rousseau: founded on facts"). "Прочь, изощренное искусство! Лги темъ, кто слепо веритъ въ чувство, Осмей тоску сердечныхъ ранъ, Они-жъ оплачутъ твой обманъ". Ответъ на предыдущее, обращенный къ миссъ: О, дева милая, напрасно Такъ осмотрительно и страстно Ты бдишь надъ женскою душой! Коварной лести изощренья -- Плодъ твоего воображенья И призракъ, созданный тобой! Кто восхищенными очами Въ прелестный ликъ хоть разъ взглянулъ, Тотъ льстивой речи похвалами, Поверь, тебя не обманулъ! Взгляни хоть въ зеркало подоле: Въ немъ отраженъ тотъ идеалъ, Что будитъ зависть въ вашемъ поле, Отъ насъ-же требуетъ похвалъ. Тотъ, кто воздастъ чистосердечно Твоей красе хвалу и честь, Воздастъ лишь должное; конечно, Онъ скажетъ правду, а не лесть! Примечания: Книга, названная въ англiйскомъ изданiи "переводомъ съ французскаго сочиненiя Ж. Ж. Руссо", напечатана была въ Лондоне въ 1784 г. и представляетъ не больше, какъ литературный подлогъ.