• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PRESENTED"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К лэди, подарившей автору бархатную ленту (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Даме, которая подарила автору локон своих волос (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К лэди, подарившей автору бархатную ленту (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К лэди, подарившей автору бархатную ленту (Н. Брянский) Къ лэди, подарившей автору бархатную ленту, которой были связаны ея косы. (То а lady, who presented the author with the velvet band which bound her tresses). Ты съ прядью кудрей золотистыхъ Мне ленту въ даръ преподнесла, Чтобъ чувствъ любви благихъ и чистыхъ Она залогомъ мне была. О, этой лентой голубою Съ тобой я связанъ навсегда И, какъ съ реликвiей святою, Съ ней не разстанусь никогда, Не такъ звукъ сладкiй поцелуя Мне дорогъ нежныхъ устъ твоихъ: Въ немъ длить блаженство не могу я, Восторгъ блеснулъ -- и вмигъ затихъ... Но лента -- мне воспоминанье Навекъ о счастьи сохранить, Былыхъ цветовъ благоуханье Мне съ нею память воскресить. Примечания: Написано въ 1806 году.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Даме, которая подарила автору локон своих волос (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: намъ судьбу винить, На что намъ вздохи, плачъ кручины, Пустая ревность безъ причины, Причудъ и праздныхъ словъ обманъ,-- Чтобъ только былъ у насъ романъ? Къ чему, какъ лэди Плакса, горе Изобретать и слезъ лить море? Къ чему избранникъ вашъ, застывъ, Томиться будетъ, еле живъ, Въ саду, въ ночь зимнюю? Едва ли Удачно место вы избрали. Съ техъ поръ, положимъ, какъ Шекспиръ Увлекъ своимъ разсказомъ мiръ,-- Съ техъ поръ, какъ пылкая Джульетта Для встречи своего предмета Избрала садъ,-- для нежныхъ встречъ Удобней местъ не представлялось; Но если бъ Муза вдохновлялась, Когда предъ ней топилась печь, Иль нашъ поэтъ писалъ бы драму На Рождестве, въ большой морозъ, И къ намъ любовника и даму Въ британскiй холодъ перенесъ,-- Онъ далъ бы имъ, изъ состраданья, Иное место для свиданья. Въ Италiи, не спорю: тамъ Тепло довольно по ночамъ И ночью тамъ мечтать отрадней, Но здесь, на севере, прохладней Сама любовь, а потому На этотъ разъ отъ подражанья Уместно было бъ воздержанье; Прiятней сердцу моему При солнце было бы свиданье, А если ночью,-- на дому. При ледяной такой погоде Тамъ ласки слаще на свободе; Всехъ рощъ аркадскихъ, что мечтамъ Рисуются, прiятней тамъ! И если страстiю своею Я угодить вамъ не съумею,-- Тогда ближайшую всю ночь Насквозь промерзнуть я не прочь; Свой смехъ навекъ тогда забуду И проклинать свой жребiй буду. Примечания: Относится къ той же "Мери". "Некоторые целомудренные читатели обвиняли автора этого стихотворенiя за то, что онъ упомянулъ здесь имя одной особы (Джулiи Ликрофтъ), отъ которой онъ находился въ то время за несколько сотъ миль; и вотъ, бедная Джульетта, которая уже...