• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SAW"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. *** ("Я видел, как розовым утром качался... ") - Томас Мур
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Ты плакала (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. *** ("Я видел, как розовым утром качался... ") - Томас Мур
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Я видел, как розовым утром качался... ") - Томас Мур (I saw from the beach.) Я видел, как розовым утром качался В волнах прибывавших у озера челн; И вновь я пришел, когда мрак надвигался. Челнок был всё там же, но не было волн. Я так же охвачен был счастья волною, Как этот песком занесенный челнок... Отхлынули волны, и, полон тоскою, Остался у берега я одинок. Зачем говорите вы мне в утешенье, Что слава должна услаждать мой закат... Отдайте мне бурную смелость стремленья, Отдайте мне юности слезы назад! (1885)
    2. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Ты плакала (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Ты плакала (перевод Д. Михаловского) ТЫ ПЛАКАЛА. (I saw thee weep). Ты плакала: когда слеза Лазурь очей твоихъ покрыла, Казалось, светлая роса На землю съ неба нисходила. Ты улыбалась -- и алмазъ Предъ ними долженъ былъ затмиться: Съ живымъ огнемъ лучистыхъ глазъ Не можетъ въ блеске онъ сравниться. Какъ солнце тучамъ цветъ даетъ, Въ нихъ нежнымъ отблескомъ играя, Который съ гаснущихъ высотъ Не вдругъ прогонитъ тьма ночная, Такъ ты улыбкою своей Веселье въ мракъ души вливаешь И отблескъ радостныхъ лучей На грустномъ сердце оставляешь.