• Приглашаем посетить наш сайт
    Прутков (prutkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WOMAN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. О, этот локон золотистый (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К женщине (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. О, этот локон золотистый (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. О, этот локон золотистый (Н. Брянский) О, ЭТОТЪ ЛОКОНЪ ЗОЛОТИСТЫЙ. (А woman's hair). О, этотъ локонъ золотистый, Что дорогъ такъ моимъ мечтамъ, Клянусь косой твоей волнистой, За целый мiръ я не отдамъ!.. Нетъ, нетъ! хоть локоны другiе Твоихъ волосъ еще милей Блистаютъ, ярко золотые Какъ снопъ полуденныхъ лучей.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К женщине (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К женщине (Н. Холодковский) КЪ ЖЕНЩИНЕ. (То woman). О женщина! Весь опытъ мой Твердитъ, что всякiй, кто судьбою Сведенъ съ коварною тобою,-- Въ тебя влюбленъ съ минуты той. Пусть опытъ учитъ не тревожно, Что ты всегда клянешься ложно: Твоей красою вдохновленъ,-- Я все забылъ, я вмигъ влюбленъ! Воспоминанье -- даръ прекрасный Для техъ, кому надежда льститъ, Кто наслаждался въ неге страстной; Но, какъ проклятье, тяготитъ Оно того, кто чуждъ надежде, Въ комъ больше нетъ любви, какъ прежде. О женщина, прекрасный лжецъ, Юнцовъ доверчивыхъ ловецъ! Какъ бьется пульсъ, когда впервые Мы встретимъ блескъ лазурныхъ глазъ, Иль глазки черные, живые, Лучомъ любви пленяютъ насъ! Какъ всемъ мы клятвамъ веримъ скоро, Какъ принимаемъ ихъ безъ спора, Навеки видя въ нихъ оплотъ,-- А въ тотъ же день измена ждетъ! И тщетно мудрость вековая, Веля не верить налегке, Гласитъ, что "женщина, давая Обеты, пишетъ на песке". Примечания: "Последнiй стихъ -- почти буквальный переводъ испанской пословицы". (Прим. Байрона).