• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ф"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 155).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово (варианты)
    3ФАБУЛА (ФАБУЛЫ, ФАБУЛОЙ)
    2ФАЗАН (ФАЗАНОВ)
    2ФАКИР (ФАКИРЕ)
    26ФАКТ (ФАКТЫ, ФАКТОВ, ФАКТОМ, ФАКТАХ)
    2ФАКТИЧЕСКИЙ (ФАКТИЧЕСКУЮ)
    4ФАКУЛЬТЕТ (ФАКУЛЬТЕТА, ФАКУЛЬТЕТЕ)
    3ФАЛАНСТЕР (ФАЛАНСТЕРЕ)
    8ФАЛЬШИВЫЙ (ФАЛЬШИВЫХ, ФАЛЬШИВОМУ, ФАЛЬШИВО)
    4ФАЛЬШЬ (ФАЛЬШИ, ФАЛЬШЕЙ)
    13ФАМИЛИЯ (ФАМИЛИЮ, ФАМИЛИИ, ФАМИЛИЕЙ, ФАМИЛИЙ)
    3ФАМИЛЬЯРНЫЙ (ФАМИЛЬЯРНО, ФАМИЛЬЯРНАЯ)
    2ФАМУСОВА (ФАМУСОВ)
    1ФАНАТИЗМ (ФАНАТИЗМОМ)
    5ФАНТАЗИЯ (ФАНТАЗИИ, ФАНТАЗИЙ, ФАНТАЗИЮ)
    1ФАНТАСТИЧЕСКИЙ (ФАНТАСТИЧЕСКИМ)
    6ФАНТЫ (ФАНТОМ, ФАНТОВ)
    3ФАРИСЕЙ (ФАРИСЕЕВ, ФАРИСЕЯ)
    2ФАСОН (ФАСОНА)
    8ФАТ, ФАТА (ФАТОВ, ФАТЫ, ФАТОМ)
    1ФАТСТВО (ФАТСТВА)
    5ФАУСЕК (ФАУСЕКУ, ФАУСЕКЕ)
    8ФАУСТ (ФАУСТА)
    2ФЕБ
    26ФЕВРАЛЬ (ФЕВРАЛЯ, ФЕВРАЛЕ, ФЕВРАЛЮ)
    5ФЕВРАЛЬСКИЙ (ФЕВРАЛЬСКОМ, ФЕВРАЛЬСКОЙ)
    18ФЕДОР (ФЕДОРОВ, ФЕДОРЕ, ФЕДОРОМ, ФЕДОРА)
    15ФЕДОРОВ (ФЕДОРОВУ, ФЕДОРОВА)
    6ФЕДОРОВИЧ (ФЕДОРОВИЧЕ, ФЕДОРОВИЧУ, ФЕДОРОВИЧА)
    10ФЕДОРОВНА (ФЕДОРОВНЫ)
    4ФЕЙЕРБАХ (ФЕЙЕРБАХА)
    2ФЕЙЕРВЕРК (ФЕЙЕРВЕРКЕ, ФЕЙЕРВЕРКОВ)
    8ФЕЛЬЕТОН (ФЕЛЬЕТОНОВ, ФЕЛЬЕТОНЫ, ФЕЛЬЕТОНА, ФЕЛЬЕТОНАХ)
    2ФЕОДАЛЬНЫЙ (ФЕОДАЛЬНО, ФЕОДАЛЬНОЙ)
    2ФЕОКРИТОВЫ
    3ФЕОКТИСТ, ФЕОКТИСТА (ФЕОКТИСТОВ)
    4ФЕОКТИСТОВ (ФЕОКТИСТОВА)
    4ФЕРДИНАНД
    2ФЕРМУАР (ФЕРМУАРЕ)
    2ФЕРТИК
    13ФЕТ (ФЕТА)
    5ФИАЛКА (ФИАЛКИ)
    7ФИГЛЯР (ФИГЛЯРА, ФИГЛЯРОМ)
    28ФИГУРА (ФИГУРЫ, ФИГУР, ФИГУРЕ, ФИГУРОЙ)
    27ФИЗИОНОМИЯ (ФИЗИОНОМИИ, ФИЗИОНОМИЕЙ, ФИЗИОНОМИЯМ, ФИЗИОНОМИЮ)
    2ФИЗИЧЕСКИЙ (ФИЗИЧЕСКОГО, ФИЗИЧЕСКАЯ)
    7ФИКТИВНЫЙ (ФИКТИВЕН, ФИКТИВНЫМ, ФИКТИВНОГО, ФИКТИВНАЯ)
    4ФИЛАНТРОП (ФИЛАНТРОПЫ)
    4ФИЛАНТРОПИЯ (ФИЛАНТРОПИИ, ФИЛАНТРОПИЮ)
    2ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ, ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО)
    8ФИЛОСОФ (ФИЛОСОФА, ФИЛОСОФЫ, ФИЛОСОФУ, ФИЛОСОФОВ)
    9ФИЛОСОФИЯ (ФИЛОСОФИИ, ФИЛОСОФИЕЙ)
    13ФИЛОСОФСКИЙ (ФИЛОСОФСКИЕ, ФИЛОСОФСКО, ФИЛОСОФСКОГО, ФИЛОСОФСКИХ)
    2ФИМИАМ
    1ФИНАНСИРОВАТЬ (ФИНАНСИРОВАЛ)
    5ФИНГАЛ (ФИНГАЛА)
    3ФИНСКИЙ (ФИНСКОМ)
    1ФИНТИТЬ (ФИНТИ)
    1ФЛАКОНЧИК (ФЛАКОНЧИКОМ)
    2ФЛАНЕР (ФЛАНЕРОМ, ФЛАНЕРЫ)
    3ФЛЕЙТА (ФЛЕЙТЫ)
    3ФОЙЕ
    9ФОКС (ФОКСА)
    1ФОМИЧА
    14ФОН (ФОНЕ)
    6ФОНАРЬ (ФОНАРЯ, ФОНАРЕЙ)
    16ФОНД (ФОНДА, ФОНДЫ)
    3ФОНТАН (ФОНТАНА)
    32ФОРМА (ФОРМЕ, ФОРМУ, ФОРМЫ, ФОРМ)
    1ФОРМАЛИСТИКА (ФОРМАЛИСТИКЕ)
    4ФОРМАЛЬНЫЙ (ФОРМАЛЬНОГО, ФОРМАЛЬНЫМ, ФОРМАЛЬНОЕ)
    2ФОРМИРОВАНИЕ (ФОРМИРОВАНИЯ)
    8ФОРМУЛА (ФОРМУЛ, ФОРМУЛУ, ФОРМУЛЫ)
    4ФОРТЕ, ФОРТ (ФОРТА)
    4ФОРТЕПИАНО
    18ФОРТЕПЬЯННЫЙ
    18ФОРТЕПЬЯНО
    4ФОРТУНА (ФОРТУНЫ)
    43ФРАЗА (ФРАЗЫ, ФРАЗАМИ, ФРАЗУ, ФРАЗ)
    1ФРАЗЕОЛОГИЯ
    3ФРАЗЕРСТВО (ФРАЗЕРСТВА)
    2ФРАЗИСТЫЙ (ФРАЗИСТАЯ)
    9ФРАК (ФРАКАХ, ФРАКЕ, ФРАКА)
    7ФРАНК (ФРАНКОВ)
    1ФРАНСУА
    12ФРАНТ (ФРАНТОВ, ФРАНТОМ)
    2ФРАНТИК (ФРАНТИКА)
    11ФРАНЦ (ФРАНЦА)
    13ФРАНЦИЯ (ФРАНЦИИ, ФРАНЦИЮ)
    3ФРАНЦУЗ (ФРАНЦУЗЫ, ФРАНЦУЗА)
    64ФРАНЦУЗСКИЙ (ФРАНЦУЗСКОГО, ФРАНЦУЗСКИХ, ФРАНЦУЗСКИЕ, ФРАНЦУЗСКИМ)
    2ФРЕДЕРИК (ФРЕДЕРИКУ, ФРЕДЕРИКИ)
    12ФРЕЙЛИГРАТ (ФРЕЙЛИГРАТА)
    2ФРЕСКА (ФРЕСОК, ФРЕСКИ)
    16ФРИДРИХ (ФРИДРИХА)
    2ФРИЦ
    3ФУЛЯР (ФУЛЯРОМ, ФУЛЯРА)
    2ФУНДАМЕНТ
    4ФУРАЖКА (ФУРАЖКУ, ФУРАЖКАХ)
    4ФУРЬЕРИЗМ (ФУРЬЕРИЗМА)
    6ФУРЬЕРИСТ (ФУРЬЕРИСТАМИ, ФУРЬЕРИСТОВ, ФУРЬЕРИСТА, ФУРЬЕРИСТОМ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ФОРМА (ФОРМЕ, ФОРМЫ, ФОРМУ, ФОРМ)

    1. Пашинцев. Глава V. Ухабинская публика
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: отплясывала в собрании каждую среду), но стенам горели повсюду свечи, отчего была нестерпимая духота. Снаружи здание тоже иллюминовали, и на улице густая толпа народа любовалась на длинные ряды плошек, украшавших балкон и тротуарные тумбочки, нисколько не боясь возвратиться домой с головною болью от чада и копоти. У подъезда обнаруживалось необыкновенное движение, кареты подъезжали одна за другой, и из них с легкостью сильфид выскакивали очаровательные ухабинские дамы в необозримых кринолинах, сопровождаемые мужьями в черных фраках и белых галстуках или в серебряных и золотых эполетах. Мужья не уподоблялись сильфам, они довольно тяжеловато и с озабоченным видом ступали по устланным ковровыми половиками ступеням лестницы; на лице многих из них можно было прочесть грибоедовский стих: "Бал вещь хорошая, неволя-то горька!" Молодые, развязные кавалеры опережали мужей и жен и спешили, сбросив с себя шинель, подойти к зеркалу, висевшему в прихожей, чтобы поправить свои помятые шляпой или каской прически. Для этой надобности лежала на столике под зеркалом щетка грязноватого свойства. Зал наполнялся быстро и начинал представлять для глаз весьма живописную пестроту: розовые, голубые, белые платья, аксельбанты, красные панталоны, звезды на фраках и на мундирах, Станиславы на шее, Станиславы в петличках, белые бурнусы на синих кафтанах, даже один гусарский доломан и один черкесский чекмень, усы, бакенбарды, лысины, убеленные сединами ...
    2. Письмо Плещеева А. Н. - Гербелю Н. В.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: раньше! Я бы охотно взялся перевести не одну комедию. Я даже хотел сам предложить вам свои услуги,-- и если не сделал этого, то единственно потому, что думал, что у вас уже вероятно есть переводчики -- более меня изучавшие Шекспира, -- и в подлиннике; да и лучше меня владеющие стихом; но признаюсь немало удивился, когда услыхал от Миллера 2 , что ему заказаны две или три пьесы. Он переводит с немецкого и особенным изяществом формы кажется не щеголяет. -- По моему мнению -- перевести в месяц -- пятиактную пьесу Шекспира (и одну из самых трудных), да еще частью рифмованными стихами -- физическая невозможность. -- Ведь это Шекспир -- а не Понсар или не Гуцков 3 . Мне совестно было бы подписать свое имя под спешным, плохим переводом. Мой взгляд на дело переводчика несколько разнится несколько от взгляда нашего общего приятеля Петра Исаевича 4 , который готов переводить все что угодно,-- и хоть по акту в день может строчить стихами. -- Не желая однако же положительно вам отказывать -- я было придумал следующее: Есть у меня здесь в Москве молодой человек, мой хороший приятель, некто Коробчевский 5 , отлично знающий английский язык, перечитавший несколько раз Шекспира, со всеми возможными комментариями, и весьма недурно владеющий стихом (он еще не выступал на литературное поприще -- но готовится к оному). Я призвал его -- и предложил, не хочет ли он перевести со мной пополам, два с половиной акта я, другие два с половиной он. За достоинство перевода и за то, что двойственность работы не будет заметна -- я бы уж отвечал перед вами. Примечания: ГПБ, ф. 179, ед. хр. 85, лл. 7--7 об. . 1 Поэту...
    3. Пашинцев. Глава III. Новые лица
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: освещенной лампою, стоявшею на круглом столе перед диваном, сидели две женщины и мужчина. Одна из этих женщин, которой на вид можно было дать лет тридцать шесть, худощавая, с болезненным, бледным и добрым лицом, прислонясь к спинке дивана и закинув назад голову, казалось, находилась под влиянием какой-то сильно тревожившей ее думы, С глазами, устремленными неподвижно на одну точку, она уже несколько минут оставалась в этом положении. Другая, молоденькая девушка, наклонясь к столу, что-то работала; но работа, как видно, не поглощала всех ее мыслей, потому что она вполголоса вела разговор с помещавшимся подле нее в креслах господином, перед которым лежала на столе раскрытая книга. Слушая внимательно каждое слово своей соседки, он не спускал глаз с ее тонкого правильного профиля, со всей ее маленькой и хорошенькой головки, осененной густыми темными волосами. Господин этот имел тоже наружность довольно привлекательную. В серых бойких глазах его было много ума. Хотя смуглые, мужественные черты были неправильны, хотя нос был несколько длинен, но эти недостатки искупались живым и энергичным выражением лица, к которому, как нельзя более, шли и насмешливая улыбка, беспрестанно появлявшаяся на губах, и длинные волосы, живописно откинутые назад, и большие отогнутые воротнички очень тонкой и белой рубашки. Взглянув на этого человека, вы бы невольно сказали: "Вот...
    4. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Мысли, внушенные экзаменом в колледже (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: экзаменом в колледже (Н. Холодковский) МЫСЛИ, ВНУШЕННЫЯ ЭКЗАМЕНОМЪ ВЪ КОЛЛЕДЖЪ. (Thougths suggested by o College examination). Среди коллегъ величiемъ блистая, На кресле Магнусъ съ важностью сидитъ, Какъ некiй богъ; студентовъ юныхъ стая На ментора съ тревогою глядитъ; Безмолвствуетъ толпа головъ поникшихъ, Его лишь голосъ потрясаетъ залъ, Браня глупцовъ несчастныхъ, непостигшихъ Великихъ математики началъ. Блаженъ юнецъ! Онъ объ Эвклиде слышитъ, Но сведенiй почти лишенъ другихъ; По англiйски двухъ строчекъ не напишетъ, А греческiй скандуетъ бойко стихъ; Не знаетъ онъ, какъ кровью истекали Отцы его въ усобице родной, Какъ велъ Эдвардъ полки въ блестящей стали, Какъ Генрихъ стиснулъ Францiю пятой; Онъ удивленъ при слове Magna Charta, Но скажетъ вамъ, какъ управлялась Спарта; Ликурга мудрость онъ прославитъ вамъ, А Блэкстонъ спитъ подъ толстымъ слоемъ пыли; Онъ греческихъ не мало знаетъ драмъ, А объ Эвонскомъ барде все забыли. Да; таковы юнцы, которыхъ ждутъ Чины, медали, должности, награды; Иные жъ взять, пожалуй, были-бъ рады За красноречье призъ,-- когда дадутъ. Но знайте, что серебряной той чаши Оратору простому не добыть,-- Не потому, чтобъ надо было быть Витiей, чтобъ главы пленились наши: Стиль Туллiя иль Демосфена пылъ Тутъ совершенно-бъ безполезенъ былъ. Намъ ясности и пылкости не надо: Ведь речью мы не убеждать хотимъ; Такой успехъ другимъ мы отдадимъ, Кому въ томъ есть и гордость, и отрада; Стремясь себе лишь нравиться самимъ, Мы не хотимъ увлечь людское стадо. Речь темъ серьезней, чемъ невнятней звукъ; То взвизгнемъ мы порой, то взвоемъ вдругъ; Красивымъ жестамъ подражать опасно; Декана темъ обидимъ мы напрасно; Нетъ, аспирантъ недвижно...
    5. Поляков М. Я.: Поэзия А. Н. Плещеева. Глава 7
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: звучание, В критических статьях и высказываниях конца 1850-х — начала 1860-х годов А. Н. Плещеев рассматривает поэзию как соединение страстной и личной точки, зрения с действительностью, с жизненными задачами времени, как мощную социально-нравственную силу. Проклятые вопросы реальности — вот подлинное содержание поэзии. {См. «Московские ведомости», 1861, 17 января.} Самым решительным образом он заявляет, что главное направление поэзии в 60-е годы — это политическая поэзия. Лирика не может удовольствоваться только природой и «внутренним миром человека», ибо «в наш век человек не может ими ограничиться, если в нем бьется любящее сердце, если в жилах его струится не рыбья кровь. Он болеет болезнями века, он страдает с страждущим братом…». {ЛА, вып. 6, стр. 301.} Именно поэтому для него неприемлемо отрицание А. Н. Майковым политической поэзии. Именно на этом пути лирический герой Плещеева связан c «бойцами», «братьями и друзьями», с кругом революционеров 1860-х годов, и все чаще в стихах Плещеева появляется «мы», «нас», а не «я» («бог помочь, братья и друзья», «неравный бой нас истомил» и т. п.). Его лирика душевных диссонансов, с нарочито упрощенными художественными средствами, с ее общественно-обличительным содержанием, имела- много -родственных чёрт с поэзией Некрасова. Но с 1850-х годов у Плещеева появляется ряд стихотворений, в которых он пытается воспроизвести сатирическую и социально-бытовую струю поэзии Некрасова. Таково его стихотворение «Дети века все больные…» (1858), дающее сатирический образ «современного человека», который «все вопросы разрешает» «легко, без дальних дум» и сомнений. В этом...