НАПОЛНИМЪ ОПЯТЬ НАШИ КУБКИ!..
ПЕСНЯ.
(Fill the goblet again. А song).
Наполнимъ опять наши кубки виномъ,
Восторгъ озаряетъ мне душу огнемъ.
Что-жъ, пьемъ! Кто не пьетъ?.. Жизнь -- изменчивый кругъ,
Одно лишь вино не обманетъ, какъ другъ.
Я многое пережилъ въ жизни моей,
Я грелся въ сiянье сверкавшихъ очей,
Любилъ,-- кто не любитъ,-- и жгучая власть
Въ груди пробуждала блаженство и страсть.
Въ дни юности въ сердце дышала весна,
Я грезилъ, что дружба мне будетъ верна;
Друзей кто не знаетъ, -- ошибся я въ нихъ;
Вино! Ты куда постояннее ихъ!
Возлюбленной сердце похитилъ другой,
Изменчива дружба, какъ солнце зимой...
Вино, ты стареешь,-- кто-жъ нетъ? -- но притомъ
Растутъ совершенства въ тебе съ каждымъ днемъ.
Когда предъ возлюбленной склонитъ другой
Колени, пылаемъ мы ревностью злой.
Но кто не ревнивъ?.. У вина-же, ей-ей,
Чемъ больше поклонниковъ, темъ веселей.
Пусть юность промчится съ ея суетой,
Въ вине подъ конецъ обретемъ мы покой,
Поверивъ,-- не правда-ль,-- седой старине,
Что истина скрыта въ бокале на дне.
Когда-то былъ ящикъ Пандоры раскрытъ,
Съ техъ поръ надъ землею несчастье царитъ;
Надежда,-- не такъ-ли,-- намъ въ горе дана,
Но нетъ намъ нужды въ ней за чашей вина.
Приветъ винограду! Пусть лето пройдетъ,--
Подъ старость онъ все-же веселье несетъ,--
Умремъ мы,-- да кто-жъ не умретъ? -- но и тамъ
Пусть въ небе льетъ Геба струю твою намъ.
Примечания:
"Миссъ Чавортъ была на два года старше меня. Она вышла за человека изъ старинной и почтенной семьи, но ея супружество было не счастливее моего. Впрочемъ, ея поведенiе въ отношенiи къ мужу было безукоризненно, но они не сошлись характерами. Я не видалъ ея несколько летъ. Только въ январе 1814 г. мне представился случай ее увидеть. Съ ея согласiя, я готовился сделать ей визитъ; но моя сестра, всегда имевшая на меня больше влiянiя, нежели кто либо другой, уговорила меня не делать этого. "Если ты пойдешь къ ней", говорила она,-- то, пожалуй, опять влюбишься, и выйдетъ сцена; одинъ шагъ ведетъ на собою другой, et cela fera un éclat".