• Приглашаем посетить наш сайт
    Жуковский (zhukovskiy.lit-info.ru)
  • *** ("Капля дождевая... ") - Мориц Гартман

    Капля дождевая
    Говорит другим:
    "Что мы здесь в окошко
    Громко так стучим?"

    Отвечают капли:
    "Здесь бедняк живет;
    Мы ему приносим
    Весть, что хлеб растет".

    23 декабря 1860
    С. -Петербург

    Примечания:

    А. Н. Плещеев переводил Гартмана по инициативе М. Л. Михайлова. В конце 1860 г. он, отправляя Михайлову свою книгу стихов, писал: "Возвращаю вам взятую у вас книжечку Гартмана; в ней столько хороших вещей, что я сам наметил перевести ее. Но я еще ничего пока не перевел из нее..." (ЦГАЛИ). Здесь идет речь о сборнике Гартмана "Zeitlosen" (1860). В своей рецензии Михайлов так оценил переводы Плещеева: "То, что перевел из него г. Плещеев... очень удалось, но только за исключением несколько темной и странной датской баллады про короля Альфреда. У Гартмана вы редко встретите что-нибудь сочиненное, насильно придуманное... Все у него прочувствовано, всюду слышен голос человека, глубоко проникнутого убеждением..." (С, 1861, No 3, отд. II, стр. 99).

    "Капля дождевая..." ("Die Regentropfen"). Впервые - MB, 1860, No 4, стр. 61. Вошло в С. 61, С. 87. Автограф с заголовком "Дождевые капли" и датой: "23 декабря 1860. С. -Петербург" - ЦГАЛИ.

    Раздел сайта: