Смотрел ли ты на Альпы в час заката?
Кругом давно поля, долины спят,
Густою мглой окрестность вся объята,
А там лучи пурпурные горят.
Ты, может быть, испытывал желанье
Взлететь туда, где вечный свет дневной?
Но то обман! То вечера сиянье;
Светило дня ушло уж на покой...
И я как те вершины: есть мгновенья -
Но то былого счастья отраженье,
И ночь во мне... Уж солнце далеко!
<1872>
"Смотрел ли ты на Альпы в час заката?..". Вольный перевод сонета "Hast du die Alpen im Abendrot gesehen...". Впервые - ОЗ, 1872, No 8, стр. 478. Вошло в С. 87.