• Приглашаем посетить наш сайт
    Северянин (severyanin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1811"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Предисловие Юрия Веселовского
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Отрывок (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Надпись на могиле Ньюфаундлэндской собаки (Ф. Червянский)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Сердолик (Валерий Брюсов)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Письмо Плещеева А. Н. - Гербелю Н. В.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    6. Михайлов М. Л.: Стихотворения А. И. Плещеева
    Входимость: 1. Размер: 39кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Предисловие Юрия Веселовского
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    Часть текста: хотя это заглавiе они получили не сразу,-- выпала на долю довольно печальная и далеко не вполне заслуженная ими судьба. Въ пору ихъ появленiя они были встречены значительною частью критики или очень сурово, или довольно равнодушно; многимъ они показались любительскими упражненiями неопытнаго и недостаточно самостоятельнаго дебютанта, жаждущаго въ то же время посвятить читателей во все подробности своей личной жизни, привязанностей, дружескихъ отношенiй,-- считая все это безусловно интереснымъ для всехъ {Было, впрочемъ, и несколько благопрiятныхъ отзывовъ о книге,-- наприм. въ журнале "The Critical Review".}. Проблески несомненнаго дарованiя, поэтическаго чувства, искренности, неподдельной грусти какъ-то ускользали отъ вниманiя "строгихъ ценителей и судей" того времени, испортившихъ юноше-поэту столько крови. Но, съ другой стороны эти же нападки косвенно содействовали тому, что молодой поэтъ съ еще большею настойчивостью, энергiей и увлеченiемъ отдался литературной деятельности, желая посрамить и блистательно опровергнуть не въ меру придирчивую критику. Въ оправданiе техъ, кто такъ враждебно отнесся къ раннимъ опытамъ великаго поэта, можно только привести то, что отнюдь не легко было тогда же предугадать дальнейшую эволюцiю таланта Байрона, основываясь на этомъ сборнике юношескихъ стихотворенiй. Здесь много слабыхъ вещей, хотя, наряду съ этимъ, въ немъ уже попадаются чисто байроновскiе мотивы, которые заслуживали бы совершенно другой оценки. Разбирать "Часы досуга" ретроспективно, конечно, гораздо легче; разъ мы знаемъ, какое направленiе принялъ далее...
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Отрывок (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Отрывок (В. Мазуркевич) ОТРЫВОКЪ. (А Fragment). Когда помчится духъ мой ввысь, въ чертогъ отцовъ, Услышавъ радостно ихъ долгожданный зовъ, И будетъ пролетать мой призракъ чрезъ поляны, Иль по откосамъ горъ спускаться сквозь туманы, Пускай надгробныхъ урнъ не видитъ тень моя, Гласящихъ, что земле здесь предана земля, Ни списка делъ моихъ, ни хартiи похвальной, Лишь имя быть должно мне надписью прощальной! Коль именемъ моимъ не буду славенъ я, Пускай другихъ наградъ не знаетъ жизнь моя! Пусть лишь оно твердитъ о месте погребенья -- Въ немъ иль безсмертiе, иль вечный мракъ забвенья! Примечания: Въ своемъ завещанiи, написанномъ въ 1811 г., Байронъ говоритъ, что на его могиле "не должно быть никакихъ надписей, кроме его имени и возраста". Въ iюне 1819 г. онъ писалъ Муррею: "Некоторыя надгробiя на кладбище Чертозы, въ Ферраре, понравились мне больше пышныхъ монументовъ Болоньи. Вотъ, напримеръ: "Martini Luigi implora pace". Можно ли себе представить что-либо более трогательное? Я надеюсь, что те, кто переживетъ меня, увидятъ на моей могиле только эти два слова, не больше".
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Надпись на могиле Ньюфаундлэндской собаки (Ф. Червянский)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Крезъ, безславный, но вельможный, Заснетъ последнимъ сномъ подъ мраморной плитой, Услужливый резецъ кудрявой похвалой Венчаетъ прахъ его ненужный и ничтожный, И приглашаетъ всехъ роскошный мавзолей Почтить усопшаго слезою лицемерной. А бедный добрый песъ, приветливый и верный, Самоотверженный, нежнейшiй изъ друзей, Всю жизнь отдавшiй намъ -- безвестнымъ погибаетъ; Забвенье ждетъ его и здесь и въ небесахъ, Где жалкiй человекъ, одушевленный прахъ, Прiема пышнаго по праву ожидаетъ.            О, человекъ! Смешной и извращенный родъ. Раздутый гордостьюѵобъятый ослепленьемъ! Ты -- масса, где одно ничтожество живетъ; Кто разъ узналъ тебя -- бежитъ тебя съ презреньемъ; Твои слова -- обманъ, твоя улыбка -- ядъ, Фразистая любовь -- безстыдство и развратъ. Природы вечной царь, венецъ и перлъ творенья, Ты, пребывающiй въ безумномъ ослепленьи,             Ты, гордый разумомъ, -- передъ любымъ скотомъ Краснеть бы долженъ ты, горя немымъ стыдомъ.             Не преклоняйтесь же съ печалью лицемерной Надъ этой урною; въ ней нету никого, Надъ кемъ бы плакать вамъ; лежитъ тутъ другъ мой верный: Я одного лишь зналъ -- здесь тлеетъ прахъ его. Примечания: Въ рукописи помечено: "Ньюстэдское аббатство, 30 октября 1808". Эта могила находится въ Ньюстэдскомъ саду. (См. рис. выше, стр. 625). Стихотворной надписи предшествуетъ другая, въ прозе: "Здесь погребены останки существа, обладавшаго красотою безъ...
    4. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Сердолик (Валерий Брюсов)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Сердолик (Валерий Брюсов) СЕРДОЛИКЪ (The Cornelian). Не блескомъ милъ мне сердоликъ! Одинъ лишь разъ сверкалъ онъ ярокъ, И рдеетъ скромно, словно ликъ Того, кто мне вручилъ подарокъ. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же даръ простой За то, что онъ врученъ съ любовью! Тотъ, кто дарилъ, потупилъ взоръ, Боясь, что дара не приму я, Но я сказалъ, что съ этихъ поръ Его до смерти сохраню я! И я залогъ любви поднесъ Къ очамъ -- и лучъ блеснулъ на камне, Какъ блещетъ онъ на капляхъ росъ... И съ этихъ поръ мила слеза мне! Мой другъ! хвалиться ты не могъ Богатствомъ или знатной долей,-- Но дружбы истинной цветокъ Взростаетъ не въ садахъ, а въ поле! Ахъ, не глухихъ теплицъ цветы Благоуханны и красивы, Есть больше дикой красоты Въ цветахъ луговъ, въ цветахъ вдоль нивы! И еслибъ не была слепой Фортуна, еслибъ помогала Она природе,-- предъ тобой Она дары бы расточала. А еслибъ взоръ ея прозрелъ И глубь души твоей смиренной, Ты получилъ бы мiръ въ уделъ, Затемъ что стоишь ты вселенной! Примечания: "Сердоликъ былъ подаренъ ему его другомъ Эдльстономъ, который былъ тогда въ Камбридже певчимъ, а потомъ -- приказчикомъ въ одномъ изъ лондонскихъ торговыхъ доновъ. Ихъ знакомство началось съ того, что Байронъ спасъ утопавшаго Эдльстона. Эдльстонъ умеръ отъ чахотки въ мае 1811 г.". (Прим. Гарнесса).
    5. Письмо Плещеева А. Н. - Гербелю Н. В.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: переводчики -- более меня изучавшие Шекспира, -- и в подлиннике; да и лучше меня владеющие стихом; но признаюсь немало удивился, когда услыхал от Миллера 2 , что ему заказаны две или три пьесы. Он переводит с немецкого и особенным изяществом формы кажется не щеголяет. -- По моему мнению -- перевести в месяц -- пятиактную пьесу Шекспира (и одну из самых трудных), да еще частью рифмованными стихами -- физическая невозможность. -- Ведь это Шекспир -- а не Понсар или не Гуцков 3 . Мне совестно было бы подписать свое имя под спешным, плохим переводом. Мой взгляд на дело переводчика несколько разнится несколько от взгляда нашего общего приятеля Петра Исаевича 4 , который готов переводить все что угодно,-- и хоть по акту в день может строчить стихами. -- Не желая однако же положительно вам отказывать -- я было придумал следующее: Есть у меня здесь в Москве молодой человек, мой хороший приятель, некто Коробчевский 5 , отлично знающий английский язык, перечитавший несколько раз Шекспира, со всеми возможными комментариями, и весьма недурно владеющий стихом (он еще не выступал на литературное поприще -- но готовится к оному). Я призвал его -- и предложил, не хочет ли он перевести со мной пополам, два с половиной акта я, другие два с половиной он. За достоинство перевода и за то, что двойственность работы не будет заметна -- я бы уж отвечал перед вами. Примечания: ГПБ, ф. 179, ед. хр. 85, лл. 7--7 об. . 1 Поэту Алексею Николаевичу Плещееву (1825--1893) Гербель предложил перевести "Бесплодные усилия любви". Через два дня после написания публикуемого письма Плещеев письмом к Н. А. Некрасову окончательно отказался от этого перевода (см. "Литературное наследство", N 51--52. М., 1949, стр. 442), и комедия была переведена П. И....
    6. Михайлов М. Л.: Стихотворения А. И. Плещеева
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: "Иллюстрации". Конечно, после того как смолкли голоса Лермонтова и Кольцова, трудно было находить отраду во виршах Грекова, Красова, Бернета и тому подобных стихотворцев. Впрочем -- виноваты,-- это были уж не начинающие поэты; для них был приют в находившейся при последнем издыхании (которое продолжается -- увы! и доднесь) "Библиотеке для чтения". Для поэтов получше поименованных открыты были, пожалуй, еще страницы "Москвитянина"; но здесь не особенно лестно было затесаться в соседство с гг. Михаилом Дмитриевым, Федором Глинкой, а иногда и с посмертными творениями какого-нибудь древнего Шатрова. Как бы то ни было, но в последнем журнале был единственный приют для даровитых молодых поэтов, за которыми признавались достоинства и теми журналами, которые отказывались печатать их стихи. Фета, Полонского только и можно было встретить, что в "Москвитянине". Г-н Майков, которому при его первом появлении пророчили, что он чуть ли не будет заменой Пушкина, совсем приуныл на это время и смолк. Сколько помним, ни об одной книжке стихотворений, напечатанных отдельно, важные петербургские журналы не отзывались иначе как тоном пренебрежения, временем смешанного даже с полным презрением. Иногда в темном закоулке смеси можно было встретить два-три стихотворения с очень известными именами, как например даже гг. Тургенева, Огарева... Но это была уступка, или, как любит выражаться столь ослепительно ученый и столь помрачительно скучный г. Безобразов, компромисса, которая, пожалуй, и могла делаться для людей с...