• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1818"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Мысли, внушенные экзаменом в колледже (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    2. Странник ("Всё тихо... Тополи над спящими водами... ")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. Письмо Плещеева А. Н. - Гербелю Н. В.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Мысли, внушенные экзаменом в колледже (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: А Блэкстонъ спитъ подъ толстымъ слоемъ пыли; Онъ греческихъ не мало знаетъ драмъ, А объ Эвонскомъ барде все забыли. Да; таковы юнцы, которыхъ ждутъ Чины, медали, должности, награды; Иные жъ взять, пожалуй, были-бъ рады За красноречье призъ,-- когда дадутъ. Но знайте, что серебряной той чаши Оратору простому не добыть,-- Не потому, чтобъ надо было быть Витiей, чтобъ главы пленились наши: Стиль Туллiя иль Демосфена пылъ Тутъ совершенно-бъ безполезенъ былъ. Намъ ясности и пылкости не надо: Ведь речью мы не убеждать хотимъ; Такой успехъ другимъ мы отдадимъ, Кому въ томъ есть и гордость, и отрада; Стремясь себе лишь нравиться самимъ, Мы не хотимъ увлечь людское стадо. Речь темъ серьезней, чемъ невнятней звукъ; То взвизгнемъ мы порой, то взвоемъ вдругъ; Красивымъ жестамъ подражать опасно; Декана темъ обидимъ мы напрасно; Нетъ, аспирантъ недвижно долженъ врать И ни съ кого примера въ томъ не брать. Кто о заветномъ кубке мыслью занятъ, Тотъ стой столбомъ и вверхъ смотреть не смей; Затемъ болтай безъ устали, скорей -- О чемъ нибудь: ведь кто-же слушать станетъ? Мели живей: поспешность тутъ не грехъ; Кто всехъ быстрей трещитъ, тотъ лучше всехъ; Кто въ краткiй срокъ всехъ больше мелетъ вздора, Тотъ болтунамъ прiятней всехъ, безъ спора. Сыны науки, за столь славный трудъ, Лениво въ кущахъ Гранты проживаютъ. На бреге Кэма мирно почиваютъ, Живутъ безвестно и въ забвеньи мрутъ; Настолько жъ тупы, какъ изображенья, Висящiя въ ихъ залахъ по стенамъ,-- Они дошли, глупцы, до убежденья, Что знанья все засели только тамъ; Въ манерахъ грубы, въ пошлыхъ формахъ точны И къ новому въ своемъ презреньи прочны,-- Бэнтлея, Брунка, Порсона отчетъ Они одобрятъ безъ большихъ заботъ О техъ стихахъ, что критики предметомъ Явились: имъ и горя нетъ объ этомъ! Они тщеславны, тяжелы, какъ эль, Съ больнымъ умомъ, съ противными речами; Неведомы имъ дружбы смыслъ и цель, Но все-жъ они...
    2. Странник ("Всё тихо... Тополи над спящими водами... ")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: озарены; Усеян свод небес дрожащими звездами, В глубокий сон поля и лес погружены; Воздушные струи полны ночной прохладой, Повеял мне в лицо душистый ветерок... Уж берег виден стал... и дышит грудь отрадой, - Быстрей же мчи меня, о легкий мой челнок. Я вижу, огонек мелькнул между кустами И яркой полосой ложится на реке; Скитальца ль ждешь к себе, с томленьем и слезами, Ты, добрый друг, в своем уютном уголке? С молитвою ль стоишь пред чистою Мадонной И слышен шепот твой в полночной тишине; Иль, может, рвешь листни ты розы благовонной, Как Гретхен Фауста, гадая обо мне. Услышав плеск волны, с улыбкой молодою Ты другу выйдешь ли навстречу в темный грот, Где, к моему плечу приникнув головою, Ты говорила мне, бывало: "День придет, И близок он, когда ни горя, ни страданий Не будет на земле!" - Нет, он далек, дитя; И если б знала ты, как много упований, Прекрасных и святых с тех пор утратил я! Ты помнишь ли, как мы с тобою расставались, Как был я духом бодр, как полон юных сил! Но вот разлуки дни, как грезы, миновались; Отчизну и тебя я снова посетил! И что ж? Утомлена бесплодною борьбою Уже душа моя. Потух огонь в глазах; И впала грудь моя, истерзана тоскою, И не пылает кровь румянцем на щеках. Я слышал ближних вопль, я видел их мученья, Я предрассудка власть повсюду находил; И страшно стало мне! И мрачный дух сомненья, Ужасный дух, меня впервые посетил! Бессилие мое гнетет меня всечасно;. Уж холод в сердце мне, я чувствую, проник; И я спешу к тебе, спешу, мой друг прекрасный, В объятиях твоих забыться хоть на миг! Сгустилась ночи тьма над спящими водами, Повеял мне в лицо душистый ветерок. Усыпан свод небес дрожащими звездами, Быстрей же к берегам неси меня, челнок! <1845> Примечания: Странник ("Всё тихо... Тополи над спящими...
    3. Письмо Плещеева А. Н. - Гербелю Н. В.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Н. В. А. Н. Плещеев 1 -- Н. В. Гербелю 5 января <1868>. Москва Я бы с великим удовольствием принял ваше предложение, уважаемый Николай Васильевич, если бы не столь короткий срок. -- Зачем Вы не предложили раньше! Я бы охотно взялся перевести не одну комедию. Я даже хотел сам предложить вам свои услуги,-- и если не сделал этого, то единственно потому, что думал, что у вас уже вероятно есть переводчики -- более меня изучавшие Шекспира, -- и в подлиннике; да и лучше меня владеющие стихом; но признаюсь немало удивился, когда услыхал от Миллера 2 , что ему заказаны две или три пьесы. Он переводит с немецкого и особенным изяществом формы кажется не щеголяет. -- По моему мнению -- перевести в месяц -- пятиактную пьесу Шекспира (и одну из самых трудных), да еще частью рифмованными стихами -- физическая невозможность. -- Ведь это Шекспир -- а не Понсар или не Гуцков 3 . Мне совестно было бы подписать свое имя под спешным, плохим переводом. Мой взгляд на дело переводчика несколько разнится несколько от взгляда нашего общего приятеля Петра Исаевича 4 , который готов переводить все что угодно,-- и хоть по акту в день может строчить стихами. -- Не желая однако же положительно вам отказывать -- я было придумал следующее: Есть у меня здесь в Москве молодой человек, мой хороший приятель, некто Коробчевский 5 , отлично знающий английский ...