• Приглашаем посетить наш сайт
    Пересказы (kratko.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DESTRUCTION"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Поражение Сенахерима (перевод гр. Алексея Толстого)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. На разорение Іерусалима Титом (перевод А. Майкова)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Поражение Сенахерима (перевод гр. Алексея Толстого)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Поражение Сенахерима (перевод гр. Алексея Толстого) ПОРАЖЕНІЕ СЕННАХЕРИМА. (The destruction of Sennacherib). Ассирiяне шли какъ на стадо волки, Въ багреце ихъ и въ злате сiяли полки, И безъ счета ихъ копья сверкали окрестъ, Какъ въ волнахъ Галилейскихъ мерцанiе звездъ. Словно листья дубравные въ летнiе дни, Еще вечеромъ такъ красовались они; Словно листья дубравные въ вихре зимы, Ихъ къ разсвету лежали развеяны тьмы. Ангелъ смерти лишь на ветеръ крылья простеръ И дохнулъ имъ въ лицо, и померкнулъ ихъ взоръ, И на мутныя очи палъ сонъ безъ конца, И лишь разъ поднялись и остыли сердца. Вотъ, расширившiй ноздри, повергнутый конь, И не пышетъ изъ нихъ гордой силы огонь, И какъ хладная влага на бреге морскомъ, Такъ предсмертная пена белеетъ на немъ. Вотъ и всадникъ лежитъ, распростертый во прахъ, На броне его ржа, и роса на власахъ; Безответны шатры, у знаменъ ни раба, И не свищетъ копье, и не трубитъ труба. И Ассирiи вдовъ слышенъ плачъ на весь мiръ, И во храме Ваала низверженъ кумиръ, И народъ, не сраженный мечомъ до конца, Весь растаялъ, какъ...
    2. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. На разорение Іерусалима Титом (перевод А. Майкова)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. На разорение Іерусалима Титом (перевод А. Майкова) НА РАЗОРЕНІЕ ІЕРУСАЛИМА ТИТОМЪ. (On the day of the destruction of Jerusalem by Titus). Съ холма, где путники прощаются съ Сiономъ, Я виделъ градъ родной въ его последнiй часъ: Пылалъ онъ, отданный свирепымъ легiонамъ, И зарево его охватывало насъ. И я искалъ нашъ храмъ, искалъ свой бедный домъ, Но виделъ лишь огня клокочущее море... Я на руки свои, въ отчаяньи немомъ, Взглянулъ: оне въ цепяхъ -- и мщенья нетъ! о, горе! Ахъ! съ этого холма, бывало, я гляделъ На городъ въ этотъ часъ: ужъ мракъ надъ нимъ клубился, И только храмъ еще въ лучахъ зари горелъ, И розовый туманъ на высяхъ горъ светился. И вотъ я тамъ-же былъ и въ тотъ последнiй часъ; Но не манилъ меня заката блескъ пурпурный. Я ждалъ, чтобъ Іегова, во гневе ополчась, Ударилъ молнiей и вихрь послалъ свой бурный... Но нетъ... въ Твой храмъ святой, где Ты, Господь, царилъ, Не сядутъ, не войдутъ языческiе боги! Твой зримый храмъ упалъ, но въ сердце сохранилъ На веки твой народъ, Господь, Тебе чертоги!