• Приглашаем посетить наш сайт
    Иванов В.И. (ivanov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LINE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, обращенные к молодой лэди (А. Федоров)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, написанные под вязом на кладбище Гарроу (Александр Блок)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, адресованные Дж. Т. Бичеру (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, обращенные к молодой лэди (А. Федоров)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, обращенные к молодой лэди (А. Федоров) СТРОКИ, ОБРАЩЕННЫЯ КЪ МОЛОДОЙ ЛЭДИ. (Lines, adressed to а young lady). (Въ то время, когда авторъ разряжалъ свои пистолеты въ саду, две лэди, проходившiя поблизости, были испуганы свистомъ пули, пролетевшей около нихъ. Одной изъ нихъ и были написаны стансы, появившiеся на другое утро на светъ). Красавица! Сомненья нетъ,-- свинецъ, Свистевшiй надъ твоею головою, Несущiй дивнымъ прелестямъ конецъ, Наполнилъ грудь тревогою живою. Самъ демонъ, верно, виделъ какъ нибудь Твою красу и съ завистью тлетворной Онъ изменилъ свинца невинный путь И на тебя рукой направилъ черной. Да, въ этотъ часъ, едва не роковой, Повиновалась пуля кознямъ ада, Но небеса послали ветеръ свой, И смерть умчалась въ сторону изъ сада. Но, можетъ быть, слеза, сверкнувъ въ глазахъ, На грудь твою скатилась каплей чистой. Я безъ вины виновенъ темъ, что страхъ Ея исторгъ изъ келiи лучистой. О, милая! Скажи, какъ искупить Невольную обиду? Обвиненный Твоей красой, не знаю, какъ мне быть И кары жду, коленопреклоненный. Когда-бъ я могъ исполнить долгъ судьбы Твой приговоръ я встретилъ бы въ надежде, Что ты возьмешь то сердце безъ борьбы, Которое къ тебе рвалось и прежде. Еще ничтожней искупленье -- стать Твоимъ рабомъ, дышать одной тобою И вне тебя ни счастiя не знать, Ни радостей, дарованныхъ судьбою. Но ты отвергнешь, можетъ быть, теперь Моей вины невольной искупленье. Такъ избери иное и, поверь, Будь это смерть,-- легко повиновенье. Жестокая, что хочешь мне назначь, Перенесу я молча наказанье. Но лишь одно, одно лишь слово спрячь,-- Пусть будетъ все, но только не изгнанье. Примечания: Описанное здесь происшествiе случилось въ Соутвелле, а лэди, къ которой обращается авторъ, была миссъ Гоусонъ, дочь местнаго...
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич) СТАНСЫ, написанныя въ "Письмахъ итальянской монахини и англичанина Ж. Ж. Руссо, основанныхъ на фактахъ". (Lines, written in "Letters of an Italian Nun and an english gentlemen, by J. J. Rousseau: founded on facts"). "Прочь, изощренное искусство! Лги темъ, кто слепо веритъ въ чувство, Осмей тоску сердечныхъ ранъ, Они-жъ оплачутъ твой обманъ". Ответъ на предыдущее, обращенный къ миссъ: О, дева милая, напрасно Такъ осмотрительно и страстно Ты бдишь надъ женскою душой! Коварной лести изощренья -- Плодъ твоего воображенья И призракъ, созданный тобой! Кто восхищенными очами Въ прелестный ликъ хоть разъ взглянулъ, Тотъ льстивой речи похвалами, Поверь, тебя не обманулъ! Взгляни хоть въ зеркало подоле: Въ немъ отраженъ тотъ идеалъ, Что будитъ зависть въ вашемъ поле, Отъ насъ-же требуетъ похвалъ. Тотъ, кто воздастъ чистосердечно Твоей красе хвалу и честь, Воздастъ лишь должное; конечно, Онъ скажетъ правду, а не лесть! Примечания: Книга, названная въ англiйскомъ изданiи "переводомъ съ французскаго сочиненiя Ж. Ж. Руссо", напечатана была въ Лондоне въ 1784 г. и представляетъ не больше, какъ литературный подлогъ.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, написанные под вязом на кладбище Гарроу (Александр Блок)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: an elm in the churchyard of Harrow). Места родимыя! Здесь ветви вздоховъ полны, Съ безоблачныхъ небесъ струятся ветра волны: Я мыслю, одинокъ, о томъ, какъ здесь бродилъ По дерну свежему я съ темъ, кого любилъ, И съ теми, кто сейчасъ, какъ я,-- за синей далью -- Быть можетъ, вспоминалъ прошедшее съ печалью: О, только бъ видеть васъ, извилины холмовъ! Любить безмерно васъ я все еще готовъ; Плакучiй вязъ! Ложась подъ твой шатеръ укромный, Я часто размышлялъ въ часъ сумеречно-скромный; Но старой памяти, склоняюсь подъ тобой, Но, ахъ! уже мечты бывалой нетъ со мной: И ветви, простонавъ подъ ветромъ -- предъ ненастьемъ -- Зовутъ меня вздохнуть надъ отсiявшимъ счастьемъ, И шепчутъ, мнится мне, дрожащiе листы: "Помедли, отдохни, прости, мой другъ, и ты!" Но охладитъ судьба души моей волненье, Заботамъ и страстямъ пошлетъ успокоенье, Такъ часто думалъ я,-- пусть близкiй смертный часъ Судьба мне усладитъ, когда огонь погасъ; И въ келью тесную, иль въ узкую могилу -- Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило; Съ мечтою страстной мне отрадно умирать, Въ излюбленныхъ местахъ мне сладко почивать; Уснуть навеки тамъ, где все мечты кипели, На вечный отдыхъ лечь у детской колыбели; Навеки отдохнуть подъ пологомъ ветвей, Подъ дерномъ, где, резвясь, вставало утро дней;...
    4. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, адресованные Дж. Т. Бичеру (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: мой духъ растревожитъ; Лишь когда испытанiя детства пройдутъ,            Стану славить я родъ мой, быть можетъ. Тамъ незримо бурлитъ въ тайникахъ глубины            Пламя Этны въ пылающей страсти; Но прорвались потоки, грозны и страшны,--            И смирить ихъ нетъ силы, нетъ власти. Такъ бурлитъ жажда славы въ груди у меня,            Чтобъ она средь потомковъ окрепла, Чтобъ, какъ фениксъ, взлетая на крыльяхъ огня,            Возродился я снова изъ пепла, Много-бъ снесъ я тревогъ, чтобъ прославить себя            Жизнью Фокса иль смертью Чатама; Не была ихъ кончина концомъ бытiя,            Блещетъ слава ихъ въ очи намъ прямо. Для чего-же сходиться мне съ модной толпой,            Преклонясь- предъ ея вожаками, Славословить нелепость трусливой душой            И завязывать дружбу съ глупцами?! Испыталъ я и сладость и горечь любви,            Рано искренней дружбе поверилъ, Осуждаютъ матроны порывы мои            И узналъ я, что другъ лицемерилъ. Что богатство?! Оно уничтожится въ день            По...