• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MICH"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Молитва ("О мой творец! О боже мой... ") - Гёте
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    2. *** ("Вчера меня ласкало счастье... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. *** ("Они меня много терзали... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. Песня ("Выйдем на берег; там волны... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Молитва ("О мой творец! О боже мой... ") - Гёте
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Молитва ("О мой творец! О боже мой... ") - Гёте МОЛИТВА О мой творец! О боже мой, Взгляни на грешную меня: Я мучусь, я больна душой, Изрыта скорбью грудь моя. О мой творец! велик мой грех, Я на земле преступней всех! Кипела в нем младая кровь; Была чиста его любовь; Но он ее в груди своей Таил так свято от людей. Я знала всё... О боже мой, Прости мне, грешной и больной. Его я муки поняла; Улыбкой, взором лишь одним Я б исцелить его могла, Но я не сжалилась над ним. О мой творец, велик мой грех, Я на земле преступней всех! Томился долго, долго он, Печалью тяжкой удручен; И умер, бедный, наконец... О боже мой, о мой творец, Ты тронься грешницы мольбой, Взгляни, как я больна душой! <1845> Примечания: Молитва ("О мой творец! О боже мой..."). Перевод стих. "Sieh mich, Heiliger, wie ich bin" из драмы "Erwin und Elmire". Впервые - С, 1845, No 4, стр. 115. С изменениями - С. 46, стр. 10. Печ. по С. 61, стр. 162. Положено на музыку Вас. Калинниковым, С. В. Рахманиновым.
    2. *** ("Вчера меня ласкало счастье... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Вчера меня ласкало счастье... ") - Гейне Генрих Вчера меня ласкало счастье, А уж сегодня нет его! Мне привязать не удавалось К себе надолго никого. В мои объятья любопытство Толкало женщин много раз, Но, заглянув мне в сердце глубже, Спешили прочь они сейчас. Одна в молчаньи уходила, Другая - весело смеясь. И только ты, меня бросая, Слезами горько залилась! <1870> Примечания: "Вчера меня ласкало счастье..." ("Das Gliick, das gestern mich gekufit..."). Впервые - BE, 1870, No 4, стр. 728. Вошло в С. 61, С. 87.
    3. *** ("Они меня много терзали... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Они меня много терзали... ") - Гейне Генрих Они меня много терзали - И бледный я стал и худой - Одни своей глупой любовью, Другие своею враждой. И хлеб мой они отравили, И яду смешали с водой - Одни своей глупой любовью, Другие своею враждой. Но та, кто всех больше терзала И мучила сердце мое... Меня никогда не любила; Вражды не вселил я в нее! 1846 Примечания: "Они меня много терзали..." (Sie haben mich gequalet..."). Впервые - БДЧ, 1846, No 4, стр. 107. Вошло в С. 61, С. 87.
    4. Песня ("Выйдем на берег; там волны... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Песня ("Выйдем на берег; там волны... ") ПЕСНЯ Выйдем на берег; там волны Ноги нам будут лобзать; Звезды с таинственной грустью Будут над нами сиять. Там ветерок ароматный Кудри твои разовьет; Выйдем... Уныло качаясь, Тополь к себе нас зовет. В долгом и сладком забвеньи, Шуму внимая ветвей, Мы отдохнем от печали, Мы позабудем людей. Много они нас терзали, Мучили много, друг мой: Те - своей глупой любовью, Те - бесконечной враждой. Всё мы забудем, как месяц В темной лазури блеснет, Всё - как природе и богу Гимн соловей запоет! <1845> Примечания: Песня ("Выйдем на берег; там волны..."). Впервые - РП, 1845, No 11, стр. 333. Ст. 13-16 - вариации стих. Гейне "Sie haben mich gequalet..." ("Они меня много терзали..."), переведенного тогда же Плещеевым.