• Приглашаем посетить наш сайт
    Тредиаковский (trediakovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SNATCH"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Скончалася она.... (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Скончалася она.... (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Скончалася она.... (перевод Д. Михаловского) СКОНЧАЛАСЯ ОНА... (Oh, snatched away in beauty bloom). Скончалася она во цвете красоты... Не будетъ громоздкой плиты здесь надъ могилой; Надъ ней распустятся роскошные цветы Душистыхъ раннихъ розъ, съ весенней свежей силой, И тихо зашумитъ здесь кипарисъ унылый. И грусть придетъ сюда, съ поникшей головой, И склонится вонъ тамъ, у синяго потока, Отдавшись рою грезъ, задумавшись глубоко; Иль будетъ здесь ходить неслышною стопой И шагъ свой замедлять, оглядываться, слушать... Какъ будто можетъ кто сонъ мертваго нарушить!.. Довольно! знаемъ мы: напрасно слезы лить -- Да, смерть безчувственна, она глуха къ печали, Но это можетъ-ли отъ скорби отучить, Иль плачущимъ внушить, чтобъ менее рыдали? Ты говоришь -- я долженъ позабыть, Но самъ ты слезъ не можешь скрыть, У самого тебя какъ бледны щеки стали! Примечания: " Скончалася она"".. "Предсталляя на судъ лорда Байрона музыку къ этому стихотворенiю, я спросилъ: какое собственно отношенiе можетъ оно иметь къ Св. Писанiю? Байронъ, кажется, немного обиделся этимъ вопросомъ; минуту спустя онъ ответилъ: "Каждый можетъ понимать это по-своему; едва ли кто-нибудь изъ насъ не въ состоянiи представить себе скорбь однимъ изъ своихъ существенныхъ свойствъ: по крайней мере, мне она присуща... Ея уже нетъ,-- и можетъ быть, единственный следъ ея существованiя заключается въ томъ чувстве, которое я иногда...