• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии.
    Скончалася она.... (перевод Д. Михаловского)

    СКОНЧАЛАСЯ ОНА...
    (Oh, snatched away in beauty bloom).

    Скончалася она во цвете красоты...
    Не будетъ громоздкой плиты здесь надъ могилой;
    Надъ ней распустятся роскошные цветы
    Душистыхъ раннихъ розъ, съ весенней свежей силой,
    И тихо зашумитъ здесь кипарисъ унылый.
    И грусть придетъ сюда, съ поникшей головой,
    И склонится вонъ тамъ, у синяго потока,
    Отдавшись рою грезъ, задумавшись глубоко;
    Иль будетъ здесь ходить неслышною стопой
    И шагъ свой замедлять, оглядываться, слушать...
    Какъ будто можетъ кто сонъ мертваго нарушить!..
    Довольно! знаемъ мы: напрасно слезы лить --
    Да, смерть безчувственна, она глуха къ печали,
    Но это можетъ-ли отъ скорби отучить,
    Иль плачущимъ внушить, чтобъ менее рыдали?
    Ты говоришь -- я долженъ позабыть,
    Но самъ ты слезъ не можешь скрыть,
    У самого тебя какъ бледны щеки стали!

    Примечания:

    "Скончалася она""..

    "Предсталляя на судъ лорда Байрона музыку къ этому стихотворенiю, я спросилъ: какое собственно отношенiе можетъ оно иметь къ Св. Писанiю? Байронъ, кажется, немного обиделся этимъ вопросомъ; минуту спустя онъ ответилъ: "Каждый можетъ понимать это по-своему; едва ли кто-нибудь изъ насъ не въ состоянiи представить себе скорбь однимъ изъ своихъ существенныхъ свойствъ: по крайней мере, мне она присуща... Ея уже нетъ,-- и можетъ быть, единственный следъ ея существованiя заключается въ томъ чувстве, которое я иногда испытываю въ глубине души". (Натанъ). "Тирзе".

    Раздел сайта: