• Приглашаем посетить наш сайт
    Сладков (sladkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SONG"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Наполним опять наши кубки! (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Песнь Саула перед боем (перевод Павла Козлова)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Романс (В. Лихачев)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Наполним опять наши кубки! (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: опять наши кубки! (В. Мазуркевич) НАПОЛНИМЪ ОПЯТЬ НАШИ КУБКИ!.. ПЕСНЯ. (Fill the goblet again. А song). Наполнимъ опять наши кубки виномъ, Восторгъ озаряетъ мне душу огнемъ. Что-жъ, пьемъ! Кто не пьетъ?.. Жизнь -- изменчивый кругъ, Одно лишь вино не обманетъ, какъ другъ. Я многое пережилъ въ жизни моей, Я грелся въ сiянье сверкавшихъ очей, Любилъ,-- кто не любитъ,-- и жгучая власть Въ груди пробуждала блаженство и страсть. Въ дни юности въ сердце дышала весна, Я грезилъ, что дружба мне будетъ верна; Друзей кто не знаетъ, -- ошибся я въ нихъ; Вино! Ты куда постояннее ихъ! Возлюбленной сердце похитилъ другой, Изменчива дружба, какъ солнце зимой... Вино, ты стареешь,-- кто-жъ нетъ? -- но притомъ Растутъ совершенства въ тебе съ каждымъ днемъ. Когда предъ возлюбленной склонитъ другой Колени, пылаемъ мы ревностью злой. Но кто не ревнивъ?.. У вина-же, ей-ей, Чемъ больше поклонниковъ, темъ веселей. Пусть юность промчится съ ея суетой, Въ вине подъ конецъ обретемъ мы покой, Поверивъ,-- не правда-ль,-- седой старине, Что истина скрыта въ бокале на дне. Когда-то былъ ящикъ Пандоры раскрытъ, Съ техъ поръ надъ землею несчастье царитъ; Надежда,-- не такъ-ли,-- намъ въ горе дана, Но нетъ намъ нужды въ ней за чашей вина. Приветъ винограду! Пусть лето пройдетъ,-- Подъ старость ...
    2. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Песнь Саула перед боем (перевод Павла Козлова)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Песнь Саула перед боем (перевод Павла Козлова) ПЕСНЬ САУЛА ПЕРЕДЪ БОЕМЪ. (Song of Saul before nis last battle). 1. О, вожди! если выйдетъ на долю мою Предъ Господнимъ народомъ погибель въ бою, Не смущайтесь! на битву идите смелей, Пусть узнаютъ враги силу нашихъ мечей! 2. Ты, несущiй за мною мой лукъ и мой щитъ, Если войско мое отъ врага побежитъ,-- То не дай пережить мне тотъ мигъ роковой, Пусть умру я, сраженный твоею рукой!.. 3. О, мой сынъ, мой наследникъ, победа насъ ждетъ; Верь,-- для насъ торжества чудный мигъ настаетъ, Верь, что славою вновь нашъ засветитъ венецъ, Иль съ тобой, какъ бойцы, мы свой встретимъ конецъ!.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Романс (В. Лихачев)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Романс (В. Лихачев) РОМАНСЪ. (Song). Нежней струись, дыханье ночи, Шепчи тихонько надъ водой: Дрема смежила Фанни очи, A ей такъ надобенъ покой! Иль пой Эоломъ, похищая Напевъ у брезжащихъ светилъ, -- Чтобъ онъ, ей чуткiй слухъ лаская, Въ виденьяхъ душу усыпилъ. Пусть, ветерокъ, твой вздохъ утонетъ Въ глубокомъ сумраке ветвей; Крыло зефира пусть не тронетъ Ея каштановыхъ кудрей. Ночного веянiя стужу Отъ белоснежныхъ веждъ умчи: Лишь утру вызвать дай наружу Подъ ними скрытые лучи. Уста и очи, да витаютъ Надъ вами сонмы светлыхъ грезъ: Уста пусть вздоховъ нс узнаютъ, Пусть не узнаютъ очи слезъ! Примечания: Напечатано тамъ же. Въ рукописи помечено: "23 сентября 1808".