• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "THAT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. О, если там за небесами (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на несколько изящных строк (А. Федоров)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. О, если там за небесами (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. О, если там за небесами (перевод Д. Михаловского) О, ЕСЛИ ТАМЪ ЗА НЕБЕСАМИ. (If that high world). О, если тамъ, за небесами, Душа хранитъ свою любовь, И если съ милыми сердцами За гробомъ встретимся мы вновь -- То какъ манитъ тотъ мiръ безвестный, Какъ сладко смерти сномъ заснуть, Оставить горе въ поднебесной И въ вечномъ свете потонуть! Не за себя мы, умирая, У края пропасти дрожимъ И, къ цепи жизни припадая, Звеномъ последнимъ дорожимъ. О, буду счастливъ я мечтою, Что, вечной жизнiю дыша, Въ безсмертiи съ моей душою Сольется милая душа!
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на несколько изящных строк (А. Федоров)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Меня за новое изданье осудили, Эхидны-жъ добрыя работу разбранили, Могу-ли я дерзнуть щолчокъ дать музе въ лобъ? Аnstеy, New Bath guide, p 169. Чистосердечiе заставило меня Хвалить, о, Бичеръ, стихъ, что, истину ценя, Сливаетъ критика съ своимъ надежнымъ другомъ. Правдивъ вашъ приговоръ и строгъ онъ по заслугамъ. Я, нерадивый, самъ причиной золъ такихъ. За звуки дикiе, за путаницу ихъ Прошу прощенiя, надеюсь, не напрасно. Иной разъ мудрецы теряются ужасно,-- Легко-ли юноше внушенья сердца смять? При осторожности не трудно обуздать Волненiя души, но тяжелей проверить. Когда горячiй умъ любовь спешитъ измерить, Хромая сдержанность далеко отстаетъ, Напрасно хилый фатъ спешитъ ея полетъ Ускорить. Молодой и старый, побежденный И победитель,-- все въ цепи идутъ скрепленной. Пусть, кто избегъ ея, осудитъ этотъ стихъ, Пусть, чья душа цепей гнушалася такихъ, Несчастной жертве шлетъ пустыя порицанья. Какъ ненавижу я ихъ песенъ завыванье, Толпу протянутыхъ за пошлой рифмой рукъ И въ ледяныхъ стихахъ пустое эхо мукъ, Неведомыхъ...