• Приглашаем посетить наш сайт
    Иностранная литература (ino-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WRAPS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Когда наш прах оледенеет (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Когда наш прах оледенеет (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Когда наш прах оледенеет (перевод Д. Михаловского) КОГДА НАШЪ ПРАХЪ ОЛЕДЕНИТЪ. (When coldness wraps this suffering clay). Когда нашъ прахъ оледенитъ Немая смерть -- куда свободный, Безсмертный духъ нашъ полетитъ, Оставивъ этотъ прахъ холодный? Планетъ-ли путь онъ изберетъ, Или, съ пространствомъ слившись разомъ, Все во вселенной обойметъ Незримымъ, но всезрящимъ глазомъ? Онъ, вечный, будетъ созерцать, Что въ небе и въ земле творится, И изъ забвенья вызывать -- Что смутно въ памяти таится. Малейшiй следъ былыхъ временъ, Прошедшее съ грядущимъ рядомъ Схватить способенъ будетъ онъ Однимъ широкимъ мысли взглядомъ. Назадъ чрезъ хаосъ проникать До дней, какъ творческая сила Мiры задумала создать И нашу землю населила; Впередъ онъ взоры устремитъ Туда, въ грядущее вселенной... Пусть пламя солнца догоритъ, Но духъ пребудетъ, неизменныи. Освободившись отъ сетей Его стесняющаго праха, Поднявшись выше всехъ страстей -- Любви, вражды, надежды, страха,-- Онъ будетъ мыслiю лететь Надъ всемъ, чрезъ все, преградъ не зная, Забывъ, что значитъ умереть И вечно въ вечности витая...