• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии.
    Когда наш прах оледенеет (перевод Д. Михаловского)

    КОГДА НАШЪ ПРАХЪ ОЛЕДЕНИТЪ.
    (When coldness wraps this suffering clay).

    Когда нашъ прахъ оледенитъ
    Немая смерть -- куда свободный,
    Безсмертный духъ нашъ полетитъ,
    Оставивъ этотъ прахъ холодный?
    Планетъ-ли путь онъ изберетъ,
    Или, съ пространствомъ слившись разомъ,
    Все во вселенной обойметъ
    Незримымъ, но всезрящимъ глазомъ?

    Онъ, вечный, будетъ созерцать,
    Что въ небе и въ земле творится,
    И изъ забвенья вызывать --
    Что смутно въ памяти таится.
    Малейшiй следъ былыхъ временъ,
    Прошедшее съ грядущимъ рядомъ
    Схватить способенъ будетъ онъ
    Однимъ широкимъ мысли взглядомъ.

    Назадъ чрезъ хаосъ проникать
    До дней, какъ творческая сила
    Мiры задумала создать
    И нашу землю населила;
    Впередъ онъ взоры устремитъ
    Туда, въ грядущее вселенной...
    Пусть пламя солнца догоритъ,

    Но духъ пребудетъ, неизменныи.
    Освободившись отъ сетей
    Его стесняющаго праха,
    Поднявшись выше всехъ страстей --

    Онъ будетъ мыслiю лететь
    Надъ всемъ, чрезъ все, преградъ не зная,
    Забывъ, что значитъ умереть