• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WRITTEN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, написанные под вязом на кладбище Гарроу (Александр Блок)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монгомери (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Строки, написанные под вязом на кладбище Гарроу (Александр Блок)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Здесь ветви вздоховъ полны, Съ безоблачныхъ небесъ струятся ветра волны: Я мыслю, одинокъ, о томъ, какъ здесь бродилъ По дерну свежему я съ темъ, кого любилъ, И съ теми, кто сейчасъ, какъ я,-- за синей далью -- Быть можетъ, вспоминалъ прошедшее съ печалью: О, только бъ видеть васъ, извилины холмовъ! Любить безмерно васъ я все еще готовъ; Плакучiй вязъ! Ложась подъ твой шатеръ укромный, Я часто размышлялъ въ часъ сумеречно-скромный; Но старой памяти, склоняюсь подъ тобой, Но, ахъ! уже мечты бывалой нетъ со мной: И ветви, простонавъ подъ ветромъ -- предъ ненастьемъ -- Зовутъ меня вздохнуть надъ отсiявшимъ счастьемъ, И шепчутъ, мнится мне, дрожащiе листы: "Помедли, отдохни, прости, мой другъ, и ты!" Но охладитъ судьба души моей волненье, Заботамъ и страстямъ пошлетъ успокоенье, Такъ часто думалъ я,-- пусть близкiй смертный часъ Судьба мне усладитъ, когда огонь погасъ; И въ келью тесную, иль въ узкую могилу -- Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило; Съ мечтою страстной мне отрадно умирать, Въ излюбленныхъ местахъ мне сладко почивать; Уснуть навеки тамъ, где все мечты кипели, На вечный отдыхъ лечь у детской колыбели; Навеки отдохнуть подъ пологомъ ветвей, Подъ дерномъ, где, резвясь, вставало утро дней; Окутаться землей на родине мне милой, Смешаться съ нею тамъ, где грусть моя бродила; И пусть благословятъ -- знакомые листы, Пусть плачутъ надо мной -- друзья моей мечты; О, только те, кто былъ мне дорогъ въ дни былые,-- И пусть меня во векъ не вспомнятъ остальные. Примечания: Написано 2 сентября 1807 г. После смерти своей дочери Аллегры, въ апреле 1822 г., Байронъ отослалъ ея останки въ Англiю, чтобы...
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монгомери (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монгомери (Н. Брянский) Ответъ на прекрасную поэму, написанную Монгомери, авторомъ "Швейцарскаго странника" и озаглавлеиную "Общiй жребiй". (Answer to а beautiful poem, written by Montgomery, author of"The wanderer of Switzerland" etc, entitled "The Common Lotu.) Ты правъ, Монгомри, рукъ людскихъ Созданье--Летой поглотится; Но есть избранники, о нихъ Навеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожденъ Герой-боецъ, но нашимъ взорамъ Его дела изъ тьмы временъ Сiяютъ яркимъ метеоромъ. Пусть время все следы сотретъ Его утехъ, его страданья, Все жъ имя славное живетъ И не утратитъ обаянья. Борца, поэта бренный прахъ Взятъ будетъ общею могилой, Но слава ихъ въ людскихъ сердцахъ Воскреснетъ съ творческою силой. Взоръ полный жизни перейдетъ Въ застывшiй взоръ оцепененья, Краса и мужество умретъ И сгинетъ въ пропасти забвенья. Лишь взоръ поэта будетъ лить Намъ вечный светъ любви, сiяя; Въ стихахъ Петрарки будетъ жить Лауры тень, не умирая. Свершаетъ время свой полетъ, Сметая царства чередою, Но лавръ поэта все цвететъ Неувядающей красою. Да, всехъ сразитъ лихой недугъ, Всехъ ждетъ покой оцепененья, И старъ, и младъ, и врагъ, и другъ -- Все будутъ, все -- добычей тленья. Всего дни жизни сочтены, Падутъ и камни вековые, Отъ гордыхъ храмовъ старины Стоятъ развалины немыя. Но если есть всему чередъ, Но если мраморъ здесь не веченъ,-- Безсмертiя заслужитъ тотъ, Кто искрой божеской отмеченъ. Не говори жъ, что жребiй всехъ -- Волной поглотится суровой; То участь многихъ, но не техъ, Кто смерти разорвалъ оковы. Примечания: Джемсъ Монтгомери (1671--1854), авторъ многихъ поэмъ и гимновъ. Пусть неизвестно, где рожденъ Герой-боецъ ... "Здесь говорится не объ определенномъ какомъ-либо герое: подвиги Баярда, Немура,Эдуарда Чернаго Принца, а въ более новое время -- слава Мальборо, Фридриха Великаго, Карла Шведскаго и др. известны каждому читателю историческихъ сочиненiй; но весьма немногiе изъ поклонниковъ этихъ героевъ точно знаютъ место ихъ рожденiя". (Байронъ).
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Стансы (В. Мазуркевич) СТАНСЫ, написанныя въ "Письмахъ итальянской монахини и англичанина Ж. Ж. Руссо, основанныхъ на фактахъ". (Lines, written in "Letters of an Italian Nun and an english gentlemen, by J. J. Rousseau: founded on facts"). "Прочь, изощренное искусство! Лги темъ, кто слепо веритъ въ чувство, Осмей тоску сердечныхъ ранъ, Они-жъ оплачутъ твой обманъ". Ответъ на предыдущее, обращенный къ миссъ: О, дева милая, напрасно Такъ осмотрительно и страстно Ты бдишь надъ женскою душой! Коварной лести изощренья -- Плодъ твоего воображенья И призракъ, созданный тобой! Кто восхищенными очами Въ прелестный ликъ хоть разъ взглянулъ, Тотъ льстивой речи похвалами, Поверь, тебя не обманулъ! Взгляни хоть въ зеркало подоле: Въ немъ отраженъ тотъ идеалъ, Что будитъ зависть въ вашемъ поле, Отъ насъ-же требуетъ похвалъ. Тотъ, кто воздастъ чистосердечно Твоей красе хвалу и честь, Воздастъ лишь должное; конечно, Онъ скажетъ правду, а не лесть! Примечания: Книга, названная въ англiйскомъ изданiи "переводомъ съ французскаго сочиненiя Ж. Ж. Руссо", напечатана была въ Лондоне въ 1784 г. и представляетъ не больше, какъ литературный подлогъ.