• Приглашаем посетить наш сайт
    Грибоедов (griboedov.lit-info.ru)
  • Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии.
    На арфе священной монарха певца (перевод О. Чюминой)

    НА АРФЕ СВЯЩЕННОЙ МОНАРХА ПЕВЦА.
    (The harp the monarch minstrel swept).

    На арфе священной монарха певца
               Струна отзвучала навеки.
    Могучею силой волнуя сердца,
    Она призывала на подвигъ борца,
               Внимали ей горы и реки...

    И звукъ ея сердцу отрадою былъ,
               Смягчалися скорбь и обида,
    И славившiй песнею Господа силъ,
    Давидъ псалмопевецъ -- затмилъ
               Царя Іудеи Давида.

    Властитель народа, избранникъ небесъ,
               На арфе онъ славилъ священной
    Красу мiрозданья, величье вселенной
               И тайны Господнихъ чудесъ.

    Пусть звуки техъ песенъ давно отзвучали,
               Но верою бьются сердца,
    И къ небу взывая въ тоске и печали,
    Мы внемлемъ и ныне, какъ прежде внимали,
               Умолкнувшей арфе певца.

    Примечания:

    "На арфе священной"...

    "При царе Давиде музыка пользовалась у евреевъ большимъ уваженiемъ. Музыкальныя способности царя, который съ любовью теоретически и практически изучалъ это искусство, точно такъ же, какъ и значительное количество музыкантовъ, призванныхъ имъ къ исполненiю религiозныхъ обрядовъ и церемонiй, не могли не содействовать усовершенствованiю музыки и усиленiю ея влiянiя; въ ту пору музыка впервые была введена въ составъ богослуженiя". (Берней).

    "И тайны Господнихъ чудесъ". Натанъ просилъ поэта, ради музыкальной законченности, прибавить еще несколько строкъ. "Что же делать? Я васъ вознесъ на небеса, дальнiе, кажется, трудно идти"! сказалъ Байронъ. Въ это время вниманiе композитора было на несколько минутъ отвлечено кемъ-то другимъ; онъ думалъ, что Байронъ уже ушелъ, какъ вдругъ поэтъ обратился къ нему: "Ну, вотъ, Натанъ, -- я опять свелъ васъ на землю!" -- и передалъ ему заключительныя строки стихотворенiя.

    Раздел сайта: