• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1867"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. *** ("Быстро тают снега, побежали ручьи... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    2. Поляков М. Я.: Поэзия А. Н. Плещеева. Глава 3
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    3. Славянским гостям
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    4. *** ("Иль те дни еще далеки... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    5. Жалоба ирландского выходца (перевод неизвестного автора)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    6. Письмо Плещеева А. Н. - Гербелю Н. В.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    7. *** ("Когда увижу я нежданно погребенье... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. Мать и сын (Андерсен Ганс Христиан)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. *** ("Быстро тают снега, побежали ручьи... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Быстро тают снега, побежали ручьи... ") Быстро тают снега, побежали ручьи, И теплей небеса засинели... Вот недолго еще - прилетят соловьи, Зазвучат их влюбленные трели. Все-то, все тебя ждут не дождутся, весна! Жду и я наболевшей душою, Чтобы лес зашумел, пробужденный от сна, Разукрашенный яркой листвою. Сколько раз этот шум, как ему я внимал, На меня навевал примиренье; Я сильнее любил, я полнее прощал, Затихало в груди озлобленье, И как будто шептал чей-то голос: "Сомкни Здесь навеки усталые очи, Хорошо умереть в эти ясные дни, В эти теплые, тихие ночи. Хоть и жаль, может быть, расставаться с землей, Когда всё вкруг тебя расцветает; Но блажен, кто, пройдя путь нерадостный свой, С примиреньем в груди угасает". <1867> Примечания: "Быстро тают снега, побежали ручьи...". Впервые - "Дело", 1867, No 6, стр. 256. Вошло в С. 87.
    2. Поляков М. Я.: Поэзия А. Н. Плещеева. Глава 3
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: против него было распространение письма Белинского к Гоголю. Военно-судебная комиссия приговорила его к четырем годам каторги, замененной «во внимание к молодым его летам» сдачей рядовым в Оренбургский линейный батальон. Так трагически завершился первый период жизни и деятельности молодого поэта, о котором он в письме к А. И. Пальму вспоминал как о «великих минутах» и лучшем и самом светлом времени. {ЦГТМ, фонд А. Н. и А. А. Плещеевых. Письмо к Александру Ивановичу <Пальму> ноября 11 <без года>. Адресат устанавливается упоминанием Кишинева, где А. И. Пальм с 1864 г. управлял отделением государственного банка. Датируется годами службы последнего (между 1864 и 1868 годами).} 6 января 1850 года Плещеев прибыл в Уральск и был зачислен рядовым солдатом в 1-й Оренбургский линейный батальон. Через два с лишним года, 25 марта 1852 года, его перевели в Оренбург в 3-й линейный батальон. «На первых порах, — свидетельствовал сын оренбургского приятеля Плещеева М. Дандевиль, — жизнь его в новом месте ссылки была ...
    3. Славянским гостям
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Славянским гостям СЛАВЯНСКИМ ГОСТЯМ Примите, славяне, наш братский привет, Любовью он к вам непритворной согрет, Примите желанье - да крепнет Духовный меж нами союз, Чтоб козни врагов не расторгли Нас ныне связующих уз. Да крепнет на долгие, долгие лета Под знаменем правды, науки и света! Мы верим, что к цели великой Господня ведет нас рука, Мы верим - желанная вами Пора возрожденья близка. И мощным бойцам за народность и право Воскликнет весь мир с изумлением: "Слава!": 23 мая 1867 Москва Примечания: Славянским гостям. Впервые - "Антракт", . 1867, 28 мая. Написано в связи со славянским съездом в России по поводу этнографической выставки в Москве, прочитано Плещеевым на вечере в Артистическом кружке.
    4. *** ("Иль те дни еще далеки... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Иль те дни еще далеки... ") Иль те дни еще далеки, Далека еще пора, Вами зримая, пророки, Провозвестники добра? Скоро ль сменится любовью Эта ненависть племен И не будет братской кровью Меч народов обагрен? Скоро ль мысль в порыве смелом Лжи оковы разобьет; Скоро ль слово станет делом, Дело даст обильный плод? Скоро ль разума над силой Мир увидит торжество? Или мы сойдем в могилы Только с верою в него? Засветись, о день счастливый! Разгони густой туман, Что лежит еще на нивах Стольких сном объятых стран! <1870> Примечания: "Иль те дни еще далеки...". Впервые - ОЗ, 1870, No 7, стр. 64. Автограф в так наз. "Книжке соусов" Плещеева - ЦГАЛИ. Здесь имеется запись неустановленного лица: "в августе 1867 года от А. Н. Плещеева, Гр. Данилевскому". Существует ничем не подтвержденное сообщение, что данное стихотворение распространялось "в начале 1860 г. в рукописных списках по России" ("Известия", 1935, 29 августа). Однако все это не дает основания датировать стихотворение началом 1860 или 1867 г. Содержание стихотворения позволяет думать, что оно написано в связи с франко-прусской войной 1870 г., привлекавшей внимание радикально-демократической печати (на нее откликнулись Салтыков-Щедрин, Д. Минаев, Н. Демерт, Г. Елисеев и др.). На связь стихотворения Плещеева с этими событиями впервые указал И. Власов в статье "Некрасов и Парижская коммуна" (ЛН, тт. 49-50, М., 1949, стр. 398).
    5. Жалоба ирландского выходца (перевод неизвестного автора)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: ирландского выходца (перевод неизвестного автора) ЖАЛОБА ИРЛАНДСКОГО ВЫХОДЦА Иду я тропинкой заглохшей, Поникнув на грудь головой. Здесь утром весенним однажды Мы встретились, Мери, с тобой. Зеленая рожь колыхалась, И звонко пел зяблик в кустах, Светилась любовь в твоем взоре, И розы цвели на устах. Но многое здесь изменилось: Всё так же прекрасна весна, По-прежнему рожь зеленеет И зяблика песня слышна. Но руки твои, дорогая, Моих не сжимают уж рук, И тщетно хочу я услышать Любимого голоса звук! Знакомая взорам ограда Белеет опять предо мной- Ограда той маленькой церкви, Где н'азвал тебя я женой. А вот и погост... Нарушают Шаги мои часто твой сон... Сюда отнесли тебя, Мери; И здесь же твой сын схоронен... Теперь я один, моя Мери, Не нужен бедняк никому; Но тем дорожит он сильнее Могилами близких ему. Была моя жизнь трудовая Тобою одной лишь светла, И некого больше любить мне С тех пор, как ты в землю сошла. Слабели не раз мои силы Под гнетом нужды и труда, И к небу и к людям кипела В измученном сердце вражда! Но ты, ты не падала духом, Ясна оставалась в борьбе, И вот почему я взываю, Хоть ты и не слышишь, к тебе: Спасибо тебе, дорогая! Ведь голод томил и тебя... И ты настрадалась немало, Но только молчала, любя. Спасибо тебе за улыбку, За каждый сердечный привет... Спасибо за то, что ушла ты В тот край, где страдания нет! Надолго с тобой я прощаюсь... Пройдут на чужбине года, И старость настанет; но помнить О Мери я буду всегда. Они говорят, что работы Там больше и солнце ясней... Но всё буду сердцем стремиться Я к родине бедной своей! Закрою ль глаза я порою, Бродя в первобытных лесах, Туда унесут меня мысли, ...
    6. Письмо Плещеева А. Н. - Гербелю Н. В.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: принял ваше предложение, уважаемый Николай Васильевич, если бы не столь короткий срок. -- Зачем Вы не предложили раньше! Я бы охотно взялся перевести не одну комедию. Я даже хотел сам предложить вам свои услуги,-- и если не сделал этого, то единственно потому, что думал, что у вас уже вероятно есть переводчики -- более меня изучавшие Шекспира, -- и в подлиннике; да и лучше меня владеющие стихом; но признаюсь немало удивился, когда услыхал от Миллера 2 , что ему заказаны две или три пьесы. Он переводит с немецкого и особенным изяществом формы кажется не щеголяет. -- По моему мнению -- перевести в месяц -- пятиактную пьесу Шекспира (и одну из самых трудных), да еще частью рифмованными стихами -- физическая невозможность. -- Ведь это Шекспир -- а не Понсар или не Гуцков 3 . Мне совестно было бы подписать свое имя под спешным, плохим переводом. Мой взгляд на дело переводчика несколько разнится несколько от взгляда нашего общего приятеля Петра Исаевича 4 , который готов переводить все что угодно,-- и хоть...
    7. *** ("Когда увижу я нежданно погребенье... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Когда увижу я нежданно погребенье... ") Когда увижу я нежданно погребенье И мыслю, что собрат, земной покинув пир, От жизненных трудов найдя успокоенье, Сокрылся навсегда в неведомый нам мир, Тогда опустятся невольно руки долу, И дух мятежный мой смирится и молчит, И скорбная душа к отца небес престолу, Безмолвствуя, в мольбе, но с трепетом летит. В тот миг душа свята, она чужда земного, Она так далека всех жизненных сует, И у подножия престола всеблагого За милость и покров дает ему обет: На жизненном пути нездешних наслаждений Искать, и требовать, и помнить смертный час, Для неба на земле, средь горя и мучений, Прожить всегда в добре, для ближнего трудясь. Но человека здесь мир суетный тревожит, Тяжел обет души!.. Его он позабыл, Без вздорных радостей он в мире жить не может И всё, живя, грешит, как прежде он грешил. Как дети в жизни мы достойны сожаленья! Нас надо не учить, а только забавлять. Ребенок закричал, заплакал, в утешенье Ему торопится подать игрушку мать. Его утешили на время, хорошо ли? Не лучше было бы ребенка наказать; В нем нет еще ума - в нем есть желанье воли, И им руководить должны отец и мать!... <1867> Примечания: "Когда увижу я нежданно погребенье...". Впервые - "Литературная газета", 1847, 27 ноября.
    8. Мать и сын (Андерсен Ганс Христиан)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: и сын (Андерсен Ганс Христиан) Мать и сын "Скажи мне, родная, дай сыну ответ: Увижу отца? Иль в живых его нет? Молчишь ты, и даже не скажешь, кто он, А нынче мне чудный привиделся сон: Мне снилось, что был мой отец королем. Скажи хоть одно мне: куда мы идем? Блуждаем в степи мы, скрываясь от всех. Где темные рощи? Там пляски и смех! Там песни звучали! Туда бы опять... Опять бы я горы хотел увидать. Скажи, кто отец мой? Скажи мне - кто он? А я расскажу тебе чудный мой сон. Мне радуга снилась; на выси двух гор Она опиралась, и будто мой взор Над нею отца в облаках различил, Свободно и гордо он в небе царил, Корона была золотая на нем, И ангелы божьи летали кругом. Он мне улыбался, кивал с облаков... Отрадных таких я не видывал снов! " - "Какие тут сны! Замолчи ты, глупец! Из Венгрии мы, - там повешен отец. Был горд, как король он, и в час роковой Он духом не пал, не поник головой. Добычею птиц- незарытый, он стал. В те дни у меня ты под сердцем лежал! Ну что побледнел? ...