• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Предисловие Юрия Веселовского
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    2. *** ("Смотрел ли ты на Альпы в час заката... ") - Роберт Прутц
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. Добролюбов Н. А.: Стихотворения А. Н. Плещеева
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    4. *** ("Речная лилея, головку... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    5. *** ("Ветер осенний колышет... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    6. *** ("Как цветы, расцветают желанья... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. *** ("Деревья весело шумели... ") - Адольф Шультс
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. *** ("Вот снова незваная гостья... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    9. *** ("Капля дождевая... ") - Мориц Гартман
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Предисловие Юрия Веселовского
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    Часть текста: отъ вниманiя "строгихъ ценителей и судей" того времени, испортившихъ юноше-поэту столько крови. Но, съ другой стороны эти же нападки косвенно содействовали тому, что молодой поэтъ съ еще большею настойчивостью, энергiей и увлеченiемъ отдался литературной деятельности, желая посрамить и блистательно опровергнуть не въ меру придирчивую критику. Въ оправданiе техъ, кто такъ враждебно отнесся къ раннимъ опытамъ великаго поэта, можно только привести то, что отнюдь не легко было тогда же предугадать дальнейшую эволюцiю таланта Байрона, основываясь на этомъ сборнике юношескихъ стихотворенiй. Здесь много слабыхъ вещей, хотя, наряду съ этимъ, въ немъ уже попадаются чисто байроновскiе мотивы, которые заслуживали бы совершенно другой оценки. Разбирать "Часы досуга" ретроспективно, конечно, гораздо легче; разъ мы знаемъ, какое направленiе принялъ далее талантъ поэта, какiе мотивы съ теченiемъ времени одержали верхъ въ его творчестве, мы безъ особеннаго труда можемъ, изучая его юношескiе опыты, отметить, между прочимъ, первые проблески того, что съ годами развилось и достигло пышнаго расцвета. Теперь то ясно, что даже раннiе шаги Байрона на литературномъ поприще уже находились въ известной связи съ темъ, что ему предстояло создать, были весьма интересною, хотя и не вполне удавшеюся, быть можетъ, попыткою будущаго генiальнаго поэта выбиться на свою настоящую дорогу. Для того, чтобы въ эпоху появленiя "Часовъ досуга" уже понять, какiя дарованiя таились въ авторе этихъ несколькихъ стихотворенiй, преимущественно субъективнаго, даже...
    2. *** ("Смотрел ли ты на Альпы в час заката... ") - Роберт Прутц
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Смотрел ли ты на Альпы в час заката... ") - Роберт Прутц Смотрел ли ты на Альпы в час заката? Кругом давно поля, долины спят, Густою мглой окрестность вся объята, А там лучи пурпурные горят. Ты, может быть, испытывал желанье Взлететь туда, где вечный свет дневной? Но то обман! То вечера сиянье; Светило дня ушло уж на покой... И я как те вершины: есть мгновенья - В глазах огонь, мне дышится легко; Но то былого счастья отраженье, И ночь во мне... Уж солнце далеко! <1872> Примечания: "Смотрел ли ты на Альпы в час заката?..". Вольный перевод сонета "Hast du die Alpen im Abendrot gesehen...". Впервые - ОЗ, 1872, No 8, стр. 478. Вошло в С. 87.
    3. Добролюбов Н. А.: Стихотворения А. Н. Плещеева
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: такого рода, что до них именно никому, дела не было. Обыкновенно надеялись они на то, что встретят сочувственную женскую душу, которая их полюбит и будет любить страстно и вечно; надеялись они также и на то, что вот, может быть, дождутся они времени, когда весна целый год будет продолжаться, розы не будут увядать, молодость будет вечно сохранять свою пылкость и свежесть, что луна вступит с ними в дружеские отношения и т. п. Лет в двадцать пииты начинали уже разочаровываться, жаловались на измены любимых женщин, сетовали о кратковременности цветения розы и пр. Со стороны, разумеется, смешно и скучно было слушать их... Нельзя сказать того же о сожалениях, которым предается г. Плещеев. Его надежды также были, может быть, безрассудны; но все-таки они относились уже не к розе, деве и луне, они касались жизни общества и имели право на его внимание2. Поэтому и грусть поэта о неисполнении его надежд не лишена, по нашему мнению, общественного значения и дает стихотворениям г. Плещеева право на упоминание в будущей истории русской литературы, даже совершенно независимо от степени таланта, с которым в них выражается эта грусть и эти надежды. В истории нашей поэзии начиная с Пушкина есть один грустный факт, который еще ждет себе полного объяснения в будущем. Все,...
    4. *** ("Речная лилея, головку... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Речная лилея, головку... ") - Гейне Генрих Речная лилея, головку Поднявши, на небо глядит; А месяц влюбленный лучами Уныло ее серебрит... И вот она снова поникла Стыдливо к лазурным водам; Но месяц - всё бледный и томный, Как призрак - сияет и там... 1845 Примечания: "Речная лилея, головку..." ("Die schlanke Wasserlilie..."). Впервые - ВС, стр. 121. Вошло в С. 61, С. 87. Положено на музыку С. В. Рахманиновым.
    5. *** ("Ветер осенний колышет... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Ветер осенний колышет... ") - Гейне Генрих Ветер осенний колышет Листья дерев при луне; В плащ завернувшись, я еду Лесом густым на коне. Мысли, меня обгоняя, Быстро несутся вперед... Домик подруги знакомый Взорам моим предстает. Лают собаки... С огнями Слуги встречают меня; Вот я вхожу, о ступени Шпорами громко звеня. В комнате теплой и светлой Милая плачет одна... Радостно вскрикнув, на шею Кинулась другу она. Шум вкруг меня раздается; Слышу я говор ветвей: "Что тебе нужно, безумец, С глупой мечтою своей?" <1846> Примечания: "Ветер осенний колышет..." ("Der Herbstwind ruttelt die Baume..."). Впервые - С. 46, стр. 72. Вошло в С. 61, С. 87.
    6. *** ("Как цветы, расцветают желанья... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Как цветы, расцветают желанья... ") - Гейне Генрих Как цветы, расцветают желанья Лишь затем, чтоб потом отцвести, И опять расцветают и блекнут, И так будет до гроба идти. Это мне отравляет веселье, Отравляет любовь мне давно... Как умно мое сердце что кровью Наконец истекает оно! <1872> Примечания: "Как цветы, расцветают желанья..." ("Die holden Wflnsche bluhen..."). Впервые - ОЗ, 1872, No 4, стр. 500. Вошло в С. 87.
    7. *** ("Деревья весело шумели... ") - Адольф Шультс
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Деревья весело шумели... ") - Адольф Шультс Деревья весело шумели, Когда вернулась к ним весна; И только ель одна меж ними Была безмолвна и мрачна. Деревья жалобно шумели, Когда настали холода; Лишь ель молчала равнодушно И зеленела, как всегда. <1871> Примечания: Шультс Адольф (1820-1858) - немецкий поэт-романтик. 1. "Деревья весело шумели..." ("Die Tanne"). Впервые - BE, 1871, No 3, стр. 208. Печ. по С. 87, стр. 390.
    8. *** ("Вот снова незваная гостья... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Вот снова незваная гостья... ") - Гейне Генрих Вот снова незваная гостья - Слеза на реснице дрожит... Одна она только осталась И взор мой порою мутит. Подруги слезы запоздалой Исчезли одна за другой... Исчезли, как радость и горе: Их высушил ветер ночной. И звезды, те синие звезды, Что так улыбалися мне, Что радость и горе дарили, Угасли навек и оне. И даже любви в этом сердце, Давно охладелом, уж нет. Скорей же, слеза, о скорее И ты укатись им вослед! 1845 Примечания: "Вот снова незваная гостья..." ("Was will die einsame Trane..."). Впервые - ВС, стр. 121. Вошло в С. 61, С. 87.
    9. *** ("Капля дождевая... ") - Мориц Гартман
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Капля дождевая... ") - Мориц Гартман Капля дождевая Говорит другим: "Что мы здесь в окошко Громко так стучим?" Отвечают капли: "Здесь бедняк живет; Мы ему приносим Весть, что хлеб растет". 23 декабря 1860 С. -Петербург Примечания: Гартман Мориц (1821-1872) - видный представитель буржуазно-демократической немецкой литературы, поэт и политический деятель, участник революции 1848 г., переводчик Петефи и Тургенева. А. Н. Плещеев переводил Гартмана по инициативе М. Л. Михайлова. В конце 1860 г. он, отправляя Михайлову свою книгу стихов, писал: "Возвращаю вам взятую у вас книжечку Гартмана; в ней столько хороших вещей, что я сам наметил перевести ее. Но я еще ничего пока не перевел из нее..." (ЦГАЛИ). Здесь идет речь о сборнике Гартмана "Zeitlosen" (1860). В своей рецензии Михайлов так оценил переводы Плещеева: "То, что перевел из него г. Плещеев... очень удалось, но только за исключением несколько темной и странной датской баллады про короля Альфреда. У Гартмана вы редко встретите что-нибудь сочиненное, насильно придуманное... Все у него прочувствовано, всюду слышен голос человека, глубоко проникнутого убеждением..." (С, 1861, No 3, отд. II, стр. 99). "Капля дождевая..." ("Die Regentropfen"). Впервые - MB, 1860, No 4, стр. 61. Вошло в С. 61, С. 87. Автограф с заголовком "Дождевые капли" и датой: "23 декабря 1860. С. -Петербург" - ЦГАЛИ.