• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарская (charskaya.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WHEN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Так слезы ты прольешь (Н. Греков)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Когда наш прах оледенеет (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Когда я как горец (Валерий Брюсов)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Так слезы ты прольешь (Н. Греков)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Так слезы ты прольешь (Н. Греков) ТАКЪ СЛЕЗЫ ТЫ ПРОЛЬЕШЬ... (And wilt thon weep when I an low). Такъ слезы ты прольешь, когда меня не будетъ? О, женщина! обетъ свой милый повтори! Но если онъ печаль въ душе твоей разбудитъ: Мне счастье дорого твое -- не говори. Я целовалъ, сдержавши вздохъ невольный О томъ, что на отца онъ походилъ, Но у него твой взглядъ -- и мне довольно Ужъ этого, чтобъ я его любилъ. Прощай! пока ты счастлива, ни слова Судьбе въ укоръ не посылаю я. Но жить где ты... Нетъ, Мэри, нетъ! иль снова Проснется страсть мятежная моя. Глупецъ! я думалъ, юныхъ увлеченiй Пылъ истребятъ и гордость и года: И что жъ: теперь надежды нетъ и тени -- А сердце такъ-же бьется, какъ тогда. Мы свиделись. Ты знаешь, безъ волненья Встречать не могъ я взоровъ дорогихъ: Но въ этотъ мигъ ни слово, ни движенье Не выдали сокрытыхъ мукъ моихъ. Ты пристально въ лицо мне посмотрела; Но каменнымъ казалося оно. Быть можетъ, лишь прочесть ты въ немъ успела Спокойствiе отчаянья одно. Воспоминанье -- прочь! Скорей разсейся Рай светлыхъ сновъ, сновъ юности моей! Где жъ Лета? пусть они погибнутъ въ ней! О, сердце, замолчи или разбейся! Примечания: Въ рукописи помечено: "12 августа 1808".
    2. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Когда наш прах оледенеет (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Когда наш прах оледенеет (перевод Д. Михаловского) КОГДА НАШЪ ПРАХЪ ОЛЕДЕНИТЪ. (When coldness wraps this suffering clay). Когда нашъ прахъ оледенитъ Немая смерть -- куда свободный, Безсмертный духъ нашъ полетитъ, Оставивъ этотъ прахъ холодный? Планетъ-ли путь онъ изберетъ, Или, съ пространствомъ слившись разомъ, Все во вселенной обойметъ Незримымъ, но всезрящимъ глазомъ? Онъ, вечный, будетъ созерцать, Что въ небе и въ земле творится, И изъ забвенья вызывать -- Что смутно въ памяти таится. Малейшiй следъ былыхъ временъ, Прошедшее съ грядущимъ рядомъ Схватить способенъ будетъ онъ Однимъ широкимъ мысли взглядомъ. Назадъ чрезъ хаосъ проникать До дней, какъ творческая сила Мiры задумала создать И нашу землю населила; Впередъ онъ взоры устремитъ Туда, въ грядущее вселенной... Пусть пламя солнца догоритъ, Но духъ пребудетъ, неизменныи. Освободившись отъ сетей Его стесняющаго праха, Поднявшись выше всехъ страстей -- Любви, вражды, надежды, страха,-- Онъ будетъ мыслiю лететь Надъ всемъ, чрезъ все, преградъ не зная, Забывъ, что значитъ умереть И вечно въ вечности витая...
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Когда я как горец (Валерий Брюсов)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: горело:           О, милая Мэри, мне помнилась -- ты! Любви въ эти дни я не зналъ и названья...             Ребенка ли сердцу испытывать страсть? Но снова въ груди моей то же страданье,            И чувствамъ былымъ отдаюсь я во власть! Любилъ свои хмурыя скалы тогда я,            Къ иной красоте не стремились мечты, Я жилъ, упоенъ, ничего не желая,            Чисты были грезы, и въ нихъ была -- ты! На заре я вставалъ и съ собакой все дни я            Со скалы на скалу между горъ кочевалъ; Или грудью боролся я съ волнами Дiя,            А пастушiй рожокъ издалека взывалъ. Когда жъ я дремалъ за случайнымъ порогомъ,...