• Приглашаем посетить наш сайт
    Державин (derzhavin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1823"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Саул (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Добролюбов Н. А.: Стихотворения А. Н. Плещеева
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Наполним опять наши кубки! (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Ее мне жаль
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Две дороги (посвящается И. С. Аксакову)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Саул (перевод Д. Михаловского)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Джордж Гордон. Еврейские мелодии. Саул (перевод Д. Михаловского) САУЛЪ. (Saul) -- "Чаръ твоихъ могучихъ сила Можетъ мертвыхъ подымать: Тень пророка Самуила Я молю тебя призвать!" -- "Самуилъ, возстань изъ гроба! Царь, вотъ онъ передъ тобой!" И разверзлася утроба Мрачной пропасти земной; Подъ могильной пеленою Призракъ въ облаке стоялъ; Светъ померкнулъ передъ тьмою И предъ саваномъ бежалъ. Неподвижный взоръ могилы: Очи -- будто изъ стекла; Желты руки, сухи жилы, И нога, какъ кость, бела: Въ темноте она блистала, Обнаженна и мертва... Это тело не дышало... Изъ недвижныхъ губъ слова Предъ трепещущимъ Сауломъ Пронеслись подземнымъ гуломъ, Ветра ропотомъ глухимъ. И Саулъ упалъ -- смущенный -- Въ прахъ, какъ крепкiй дубъ, сраженный Вдругъ ударомъ громовымъ. -- "Кто мой сонъ смутилъ отрадный, Вызвалъ тень изъ недръ земныхъ? Царь, взгляни: я призракъ хладный, Крови въ жилахъ нетъ моихъ. Завтра будетъ то-жъ съ тобою: Прежде чемъ на небесахъ День погаснетъ -- подъ землею Будетъ твой гнiющiй прахъ. Завтра этотъ мiръ оставишь: Ты подъ тучей стрелъ въ бою Упадешь -- и самъ направишь Мечъ тяжелый въ грудь свою. Близко, близко это время! Смерть лишитъ тебя венца -- И Саулово все племя Истребится до конца!" Примечания: Саулъ. "Какого вы мненiя объ Аэндорской волшебнице?" говорилъ Байронъ въ 1823 г. въ Кефалонiи. "Я всегда считалъ этотъ разсказъ самымъ прекраснымъ и наиболее законченнымъ изъ всехъ когда-либо написанныхъ разсказовъ о волшебстве; и вы согласитесь съ моимъ мненiемъ, припомнивъ все обстоятельства и действующихъ лицъ, а также важность, простоту и достоинство повествованiя....
    2. Добролюбов Н. А.: Стихотворения А. Н. Плещеева
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: ныне стихотворений г. Плещеева. С первого взгляда тут не представляется ничего необыкновенного: кто не был разочарован горьким опытом жизни, кто не сожалел о пылких мечтах юности? Это сделалось даже обычною пошлою темою бездарных стихотворцев, к которым обращался еще Лермонтов с этими жесткими стихами: Какое дело нам, страдал ты или нет? На что нам знать твои волненья, Надежды глупые первоначальных лет, Рассудка злые сожаленья?1 Но, присматриваясь ближе к содержанию стихотворений г. Плещеева, мы найдем, что характер его сожалений не совсем одинаков с жалобными стонами плаксивых пиит прежнего времени. У тех и надежды-то были действительно не только глупы, но и пошлы, мелки; и сожаления-то были такого рода, что до них именно никому, дела не было. Обыкновенно надеялись они на то, что встретят сочувственную женскую душу, которая их полюбит и будет любить страстно и вечно; надеялись они также и на то, что вот, может быть, дождутся они времени, когда весна целый год будет продолжаться, розы не будут увядать, молодость будет вечно сохранять свою пылкость и свежесть, что луна вступит с ними в дружеские отношения и т. п. Лет в двадцать пииты начинали уже разочаровываться, жаловались на измены любимых женщин, сетовали о кратковременности цветения розы и пр. Со стороны, разумеется, смешно и скучно было слушать их... Нельзя сказать того же о сожалениях, которым предается г. Плещеев. Его надежды также были, может быть, безрассудны; но все-таки они относились уже не к розе, деве и луне, они касались жизни общества и имели право на его внимание2. Поэтому и грусть поэта о неисполнении его надежд не лишена, по нашему мнению, общественного значения и дает стихотворениям г. Плещеева право на упоминание в будущей истории русской литературы, даже совершенно независимо от степени таланта, с которым в них выражается эта грусть и эти надежды. В истории нашей поэзии начиная с Пушкина есть один грустный...
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Наполним опять наши кубки! (В. Мазуркевич)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: ихъ! Возлюбленной сердце похитилъ другой, Изменчива дружба, какъ солнце зимой... Вино, ты стареешь,-- кто-жъ нетъ? -- но притомъ Растутъ совершенства въ тебе съ каждымъ днемъ. Когда предъ возлюбленной склонитъ другой Колени, пылаемъ мы ревностью злой. Но кто не ревнивъ?.. У вина-же, ей-ей, Чемъ больше поклонниковъ, темъ веселей. Пусть юность промчится съ ея суетой, Въ вине подъ конецъ обретемъ мы покой, Поверивъ,-- не правда-ль,-- седой старине, Что истина скрыта въ бокале на дне. Когда-то былъ ящикъ Пандоры раскрытъ, Съ техъ поръ надъ землею несчастье царитъ; Надежда,-- не такъ-ли,-- намъ въ горе дана, Но нетъ намъ нужды въ ней за чашей вина. Приветъ винограду! Пусть лето пройдетъ,-- Подъ старость онъ все-же веселье несетъ,-- Умремъ мы,-- да кто-жъ не умретъ? -- но и тамъ Пусть въ небе льетъ Геба струю твою намъ. Примечания: Въ одномъ изъ писемъ къ неизвестному лицу, незадолго передъ окончательнымъ отъездомъ изъ Италiи въ Грецiю (1823), Байронъ говоритъ: "Миссъ Чавортъ была на два года старше меня. Она вышла за человека изъ старинной и почтенной семьи, но ея супружество было не счастливее моего. Впрочемъ, ея поведенiе въ отношенiи къ мужу было безукоризненно, но они не сошлись характерами. Я не видалъ ея несколько летъ. Только въ январе 1814 г. мне представился случай ее увидеть. Съ ея согласiя, я готовился сделать ей визитъ; но моя сестра, всегда имевшая на меня больше влiянiя,...
    4. Ее мне жаль
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Ее мне жаль ЕЕ МНЕ ЖАЛЬ (Графу Д. А. Толстому) Дай руку мне... Я понимаю Твою зловещую печаль И, полон тайных мук, внимаю Твоим словам: "_Ее_ мне жаль". Как иногда в реке широкой Грозой оторванный листок Несется бледный, одинокой, Куда влечет его поток, - Так и она, веленью рока Всегда покорная, пойдет Без слез, без жалоб и упрека, Куда ее он поведет. В ее груди таится ныне Любви так много... Боже мой, Не дай растратить ей в пустыне Огня, зажженного тобой! Но этот взор, спокойный, ясный, Да будет вечно им согрет, И пусть на зов души прекрасной Душа другая даст ответ. Да, верь мне, друг, я понимаю Твою зловещую печаль И, полон грусти, повторяю С тобою сам: "_Ее_ мне жаль". <1845> Примечания: Ее мне жаль. Впервые - "Иллюстрация", 1845, No 24, стр. 383. Печ. по С. 46, стр. 12. Толстой Дмитрий Андреевич (1823-1889) - видный деятель реакции, под конец жизни - шеф корпуса жандармов. В письме сына Плещеева А. А. Плещеева к редактору стихотворений поэта П. В. Быкову 29 июня 1904 г. сообщалось: "Стихотворение "Ее мне жаль" посвящено Толстому, с которым отец мой совсем и навсегда потом разошелся. Поэтому, помня разговор мой с отцом, прошу Вас или выкинуть это стихотворение, или вычеркнуть посвящение, что тоже неудобно, или же лучше всего поставить: "Гр. Д. А. Т - у". Смешно вспоминать о дружбе к человеку, когда она исчезла" (А. Н. Плещеев. Избранное. М, 1960, стр. 639). Именно поэтому оно не перепечатывалось поэтом в позднейших сборниках.
    5. Две дороги (посвящается И. С. Аксакову)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: жадно добиваться... Золотом пресыщен и пресыщен властью, Попривыкнув к лести и к подобострастью, Он совсем забудет, что на белом свете Есть нужды и горя страждущие дети, Что они не знают счастья до могилы, А чела не клонят рабски перед силой. Славная дорога! Хоть кого заманит, Околдует сердце, разум отуманит! 2 Но другой есть путь - кремнистый, По горам крутым идет; Не шумит здесь сад тенистый И не зреет сочный плод. Только острые каменья Чья-то щедрая рука Разбросала на мученье Пешехода-бедняка. Терн колючий то и дело Вырастает из земли И ему вонзает в тело Иглы острые свои. И идущим по такому Безотрадному пути - В золоченые хоромы, К наслажденью не прийти! И не ждут они веселья, На пирах им места нет: В путь они пустились с целью Проложить в пустыне след. Хоть угрюма та дорога И не к радостям ведет, Но по ней за ними много Новых путников пойдет С упованьем, что желанный Час придет когда-нибудь, Что на край обетованный Будет им дано взглянуть; И с душою умиленной, В этот час, с крутых высот, Солнца правды над вселенной Встретят путники восход!.. Так-то, братья! Перед нами Пролегают два пути: Рассудите же вы сами, По какому нам идти! <1862> Примечания: Две дороги. Впервые - "День", 1862, 22 сентября. Здесь после ст. 40: Раскаляются от зною Бесконечные пески, И с зловонною водою Здесь сочатся родники. Бездны - черных туч мрачнее - Взоры путника страшат. С ядовитым жалом змеи Между камнями кишат... Печ. по С. 87, стр. 96. Вошло в НС. Аксаков Иван Сергеевич (1823-1886) - видный славянофильский публицист и поэт. И. Аксаков в эти годы держался оппозиционных настроений по отношению к царизму. Его издания в 1850-1860 гг. постоянно закрывались цензурою. Особое сочувствие вызывали его выпады против Каткова. В 1859 г. Плещеев писал Добролюбову: "Признаюсь, что хотя И. Аксаков славянофил, но в...