• Приглашаем посетить наш сайт
    Львов Н.А. (lvov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "AUTHOR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Предисловие Байрона
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монгомери (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Даме, которая подарила автору локон своих волос (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на несколько изящных строк (А. Федоров)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. На смерть кузины автора, дорогой его сердцу (С. Ильин)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    6. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К лэди, подарившей автору бархатную ленту (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Автору сонета (С. Ильин)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Предисловие Байрона
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: я долженъ бороться съ трудностями, выпадающими на долю всехъ пишущихъ стихи, и кроме того еще, быть можетъ, буду обвиненъ въ дерзости за то, что я навязываю свои чувства мiру, когда несомненно могъ бы въ моемъ возрасте сделать нечто более полезное. Эти стихи -- плодъ досуга юноши, которому недавно минуло девятнадцать летъ. Такъ какъ въ нихъ ясно сказывается юношеская незрелость, то быть можетъ лишнее упоминать о возрасте автора. Некоторые стихи были написаны во время болезни и вызваны упадкомъ духа; подъ влiянiемъ болезни написаны въ особенности "Отроческiя воспоминанiя". Это обстоятельство хотя и не можетъ вызвать похвалъ, но по меньшей мере можетъ смягчить резкость осужденiя. Значительная часть настоящихъ стиховъ была напечатана не для продажи, а въ ограниченномъ числе экземпляровъ, для моихъ друзей -- по ихъ просьбе. Я знаю, что пристрастныя и часто несправедливыя похвалы кружка друзей не могутъ служить меркой для оценки поэтическаго дарованiя, но для того, чтобы многое совершить, нужно на многое отважиться, и я поэтому поставилъ на карту мои чувства и мою репутацiю, выпуская въ светъ эту книжку. "Я перешагнулъ Рубиконъ", и восторжествую или паду -- какъ решитъ жребiй. Въ последнемъ случае я не буду роптать, ибо, хотя меня и тревожитъ судьба этихъ излiянiй, я не возлагаю на нихъ большихъ надеждъ. Возможно, что смелость моя была велика, а заслуги ничтожны, потому что, какъ говоритъ Коуперъ,--. совершенно иное дело нравиться друзьямъ, расположеннымъ въ нашу пользу, чемъ написать то, что понравится всякому; те, которые не имеютъ никакого отношенiя къ автору и...
    2. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монгомери (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Пусть неизвестно, где рожденъ Герой-боецъ, но нашимъ взорамъ Его дела изъ тьмы временъ Сiяютъ яркимъ метеоромъ. Пусть время все следы сотретъ Его утехъ, его страданья, Все жъ имя славное живетъ И не утратитъ обаянья. Борца, поэта бренный прахъ Взятъ будетъ общею могилой, Но слава ихъ въ людскихъ сердцахъ Воскреснетъ съ творческою силой. Взоръ полный жизни перейдетъ Въ застывшiй взоръ оцепененья, Краса и мужество умретъ И сгинетъ въ пропасти забвенья. Лишь взоръ поэта будетъ лить Намъ вечный светъ любви, сiяя; Въ стихахъ Петрарки будетъ жить Лауры тень, не умирая. Свершаетъ время свой полетъ, Сметая царства чередою, Но лавръ поэта все цвететъ Неувядающей красою. Да, всехъ сразитъ лихой недугъ, Всехъ ждетъ покой оцепененья, И старъ, и младъ, и врагъ, и другъ -- Все будутъ, все -- добычей тленья. Всего дни жизни сочтены, Падутъ и камни вековые, Отъ гордыхъ храмовъ старины Стоятъ развалины немыя. Но если есть всему чередъ, Но если мраморъ здесь не веченъ,-- Безсмертiя заслужитъ тотъ, Кто искрой божеской отмеченъ. Не говори ...
    3. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Даме, которая подарила автору локон своих волос (Н. Холодковский)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Съ техъ поръ, положимъ, какъ Шекспиръ Увлекъ своимъ разсказомъ мiръ,-- Съ техъ поръ, какъ пылкая Джульетта Для встречи своего предмета Избрала садъ,-- для нежныхъ встречъ Удобней местъ не представлялось; Но если бъ Муза вдохновлялась, Когда предъ ней топилась печь, Иль нашъ поэтъ писалъ бы драму На Рождестве, въ большой морозъ, И къ намъ любовника и даму Въ британскiй холодъ перенесъ,-- Онъ далъ бы имъ, изъ состраданья, Иное место для свиданья. Въ Италiи, не спорю: тамъ Тепло довольно по ночамъ И ночью тамъ мечтать отрадней, Но здесь, на севере, прохладней Сама любовь, а потому На этотъ разъ отъ подражанья Уместно было бъ воздержанье; Прiятней сердцу моему При солнце было бы свиданье, А если ночью,-- на дому. При ледяной такой погоде Тамъ ласки слаще на свободе; Всехъ рощъ аркадскихъ, что мечтамъ Рисуются, прiятней тамъ! И если страстiю своею Я угодить вамъ не съумею,-- Тогда ближайшую всю ночь Насквозь промерзнуть я не прочь; Свой смехъ навекъ тогда забуду И проклинать свой жребiй буду. Примечания: Относится къ той же "Мери". "Некоторые целомудренные читатели обвиняли автора этого стихотворенiя за...
    4. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Ответ на несколько изящных строк (А. Федоров)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: что одно изъ его описанiй было слишкомъ страстно написано. (Answer to some elegant verses sent by а friend to the author, complaining that one of his descriptions was rather too warmly drawn). Когда-бъ старушка, миссъ, иль врагъ, иль даже попъ Меня за новое изданье осудили, Эхидны-жъ добрыя работу разбранили, Могу-ли я дерзнуть щолчокъ дать музе въ лобъ? Аnstеy, New Bath guide, p 169. Чистосердечiе заставило меня Хвалить, о, Бичеръ, стихъ, что, истину ценя, Сливаетъ критика съ своимъ надежнымъ другомъ. Правдивъ вашъ приговоръ и строгъ онъ по заслугамъ. Я, нерадивый, самъ причиной золъ такихъ. За звуки дикiе, за путаницу ихъ Прошу прощенiя, надеюсь, не напрасно. Иной разъ мудрецы теряются ужасно,-- Легко-ли юноше внушенья сердца смять? При осторожности не трудно обуздать Волненiя души, но тяжелей проверить. Когда горячiй умъ любовь спешитъ измерить, Хромая сдержанность далеко отстаетъ, Напрасно хилый фатъ спешитъ ея полетъ Ускорить. Молодой и старый, побежденный И победитель,-- все въ цепи идутъ скрепленной. Пусть, кто избегъ ея, осудитъ этотъ стихъ, Пусть, чья душа цепей гнушалася такихъ, Несчастной жертве шлетъ пустыя порицанья. Какъ ненавижу я ихъ...
    5. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. На смерть кузины автора, дорогой его сердцу (С. Ильин)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. На смерть кузины автора, дорогой его сердцу (С. Ильин) НА СМЕРТЬ КУЗИНЫ АВТОРА, ДОРОГОЙ ЕГО СЕРДЦУ. (On the death of а young lady, Cousin to the author, and very dear to him). Стихъ ветерокъ... не тронетъ тишь ночную; Зефиръ въ лесахъ не шевелитъ листы; Я на могилу вновь иду родную; Я Маргарите вновь несу цветы... Тамъ прахъ ея печальный холодеетъ, А жизнь давно-ль ключомъ кипела въ ней... Царь тьмы теперь добычею владеетъ, Ничто его не избежитъ когтей. Когда-бъ знавалъ царь грозный сожаленье, Когда-бъ решенье рокъ менялъ свое, Печальное здесь не звучало-бъ пенье, И муза здесь не славила-бъ ее... Не нужно слезъ. Ея душа святая Въ сiянье дня небеснаго паритъ, И ангелы ее по стогнамъ рая Ведутъ туда, где радость лишь царитъ. Судить-ли намъ благое Провиденье? Роптать-ли намъ въ безумiи своемъ? Нетъ, никогда! Прочь, дерзкое сомненье, Я въ прахъ готовъ упасть передъ Творцомъ! Но образъ живъ ея души кристальной, Не умерли прелестныя черты, Она -- родникъ моей слезы хрустальной, О ней мои все лучшiя мечты... Примечания: "Авторъ проситъ читателя отнестись къ этому стихотворенiю снисходительнее, чемъ во всехъ прочихъ пьесамъ, вошедшимъ въ этотъ сборникъ, оно написано раньше всехъ остальныхъ, когда автору было всего 14 летъ, и было его первымъ опытомъ; поэтому онъ и решился представить это произведенiе снисходительному вниманiю своихъ друзей, не делая въ немъ никакихъ поправокъ или дополненiй". (Прим. 1-го изд.). "Мой первый поэтическiй опытъ относися къ 1800 году Это было излiянiе страсти къ моей кузине Маргарите Паркэръ (дочери и внучке двухъ адмираловъ Паркеровъ), бывшей однимъ изъ прелестнейшихъ мимолетныхъ существъ. Я давно забылъ эти стихи, но мне трудно будетъ забыть ее -- ея темные глава, длинныя ресницы, совсемъ греческiй складъ лица и всей ея фигуры. Мне было тогда летъ двенадцать; она была немного старше меня -- пожалуй, на годъ. Годъ или два спустя она умерла -- вследствiе паденiя и ушиба спины, вызвавшаго сухотку. Я ничего не зналъ объ ея болезни, будучи въ Гарроу и въ деревне до самой ея смерти. Несколько летъ спустя, я написалъ на ея смерть элегiю, довольно глупую". (Дневникъ Байрона, No 21 г.).
    6. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К лэди, подарившей автору бархатную ленту (Н. Брянский)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. К лэди, подарившей автору бархатную ленту (Н. Брянский) Къ лэди, подарившей автору бархатную ленту, которой были связаны ея косы. (То а lady, who presented the author with the velvet band which bound her tresses). Ты съ прядью кудрей золотистыхъ Мне ленту въ даръ преподнесла, Чтобъ чувствъ любви благихъ и чистыхъ Она залогомъ мне была. О, этой лентой голубою Съ тобой я связанъ навсегда И, какъ съ реликвiей святою, Съ ней не разстанусь никогда, Не такъ звукъ сладкiй поцелуя Мне дорогъ нежныхъ устъ твоихъ: Въ немъ длить блаженство не могу я, Восторгъ блеснулъ -- и вмигъ затихъ... Но лента -- мне воспоминанье Навекъ о счастьи сохранить, Былыхъ цветовъ благоуханье Мне съ нею память воскресить. Примечания: Написано въ 1806 году.
    7. Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Автору сонета (С. Ильин)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Автору сонета (С. Ильин) АВТОРУ СОНЕТА, НАЧИНАЮЩАГОСЯ СЛОВАМИ: "МОЙ СТИХЪ ПЕЧАЛЕНЪ". (To the author of а sonnet, be inning "Sad is my verse, you say, and yet no tear"). Хотя сонетъ твой, безъ сомненья, Скорей печаленъ, чемъ уменъ, Но разве слезы сожаленья У насъ способенъ вызвать онъ? Мое сочувствiе сильнее Къ себе другой беднякъ влечетъ, Чья скорбь горитъ еще больнее: Кто на беду твой стихъ прочтетъ. О, этотъ стихъ безъ чаръ едва-ли Возможно вновь перечитать. Въ немъ больше смеха, чемъ печали, Ума-же вовсе не сыскать. Коль хочешь ты, чтобъ намъ страданье Заледенило въ жилахъ кровь, То дай скорее обещанье Свои стихи прочесть намъ вновь. Примечания: Написано 8 марта 1807 г., а напечатано только въ 1832 г.