• Приглашаем посетить наш сайт
    Герцен (gertsen.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "S"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1SAD
    1SAID
    1SAINT
    3SANS
    1SAT
    2SAUL
    2SAW
    1SAY
    1SCHOOL
    1SEE
    1SEINE
    1SENNACHERIB
    1SENS
    1SENT
    1SERIES
    5SIE
    1SIGH
    2SIS
    1SNATCH
    1SOCIETY
    1SOIL
    1SOLILOQUY
    1SOME
    1SOMME
    2SON
    3SONG
    1SONNET
    1SONT
    1SOUL
    1SOUS
    1SPIRIT
    3STANZA
    1SUB
    1SUFFERING
    1SUGGEST
    3SUI
    1SUN
    1SUR
    1SWEPT
    1SWITZERLAND

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову SIE

    1. *** ("Они меня много терзали... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Они меня много терзали... ") - Гейне Генрих Они меня много терзали - И бледный я стал и худой - Одни своей глупой любовью, Другие своею враждой. И хлеб мой они отравили, И яду смешали с водой - Одни своей глупой любовью, Другие своею враждой. Но та, кто всех больше терзала И мучила сердце мое... Меня никогда не любила; Вражды не вселил я в нее! 1846 Примечания: "Они меня много терзали..." (Sie haben mich gequalet..."). Впервые - БДЧ, 1846, No 4, стр. 107. Вошло в С. 61, С. 87.
    2. *** ("Спектакль окончен. Занавес спустили... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Спектакль окончен. Занавес спустили... ") - Гейне Генрих Спектакль окончен. Занавес спустили; Толпа изящных дам и кавалеров Спешит домой. Поэта наградили Рукоплесканья шумные партера. И вот теперь в большом и темном зданье Сменило шум угрюмое молчанье. Но чу! Близ опустевшей сцены вдруг Послышался какой-то резкий звук: То лопнула струна в оркестре... Крысы Скребутся где-то и грызут кулисы... Повсюду ненавистный запах масла... Вот лампа замигала... и, шипя, С отчаяньем - последняя - угасла! Тот бедный пламень был - душа моя. <1872> Примечания: "Спектакль окончен. Занавес спустили..." ("Sie erlischt..."). Впервые - ОЗ, 1872, No 4, стр. 500. Вошло в С. 87.
    3. Песня ("Выйдем на берег; там волны... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Песня ("Выйдем на берег; там волны... ") ПЕСНЯ Выйдем на берег; там волны Ноги нам будут лобзать; Звезды с таинственной грустью Будут над нами сиять. Там ветерок ароматный Кудри твои разовьет; Выйдем... Уныло качаясь, Тополь к себе нас зовет. В долгом и сладком забвеньи, Шуму внимая ветвей, Мы отдохнем от печали, Мы позабудем людей. Много они нас терзали, Мучили много, друг мой: Те - своей глупой любовью, Те - бесконечной враждой. Всё мы забудем, как месяц В темной лазури блеснет, Всё - как природе и богу Гимн соловей запоет! <1845> Примечания: Песня ("Выйдем на берег; там волны..."). Впервые - РП, 1845, No 11, стр. 333. Ст. 13-16 - вариации стих. Гейне "Sie haben mich gequalet..." ("Они меня много терзали..."), переведенного тогда же Плещеевым.
    4. *** ("Собравшись за столиком чайным... ") - Гейне Генрих
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Собравшись за столиком чайным... ") - Гейне Генрих Собравшись за столиком чайным, Они о любви говорили; Мужчины изящны, а дамы Так нежны, чувствительны были. "Любить платонически должно!" - Советник сказал свое мненье, Советница только плечами Пожала, с улыбкой презренья. "Любить слишком пылко не надо, - Заметил пастор. - Не здорово!" - "Ну, вот!" - поспешила девица Вклеить в разговор свое слово. Графиня промолвила томно: "Любовью я страсть называю", - Потом господину барону, Вздохнув, подала она чаю. Твое лишь за столиком чайным Местечко не занято было... А как бы ты им рассказала, Мой друг, про любовь свою мило! 1858 С. -Петербург Примечания: "Собравшись за столиком чайным..." ("Sie saften und tranken am Teetisch..."). Впервые - там же, стр. 30. Вошло в С. 61, С. 87.
    5. Закат (Гейне Генрих)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Закат (Гейне Генрих) Закат Легче серны и пугливей, По уступам диких скал, От меня она бежала, Ветер кудри ей взвевал. Где утёс нагнулся к морю, Я её остановил; Словом кротким, словом нежным Сердце гордое смягчил. И на береге высоком С нею сел я, счастья полн, Мы смотрели, как тонуло Солнце тихо в мраке волн. Глубже, глубже всё тонуло Лучезарное оно; И исчезло вдруг в пучине, Морем злым поглощено. O! не плачь, дитя! ведь солнце Не погибло там на дне; Но с теплом своим и светом В сердце спряталось ко мне. Примечания: Название в оригинале: "Sie floh vor mir wie'n Reh so scheu:". - Из цикла "Серафина", сб. "Новые стихотворения". Источник: А. Н. Плещеев Стихотворения. - М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. - С. 220.